Genèse - Chapitre 28
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Chapitre 28
Isaac appela Jacob, le bénit et lui donna cet ordre : « Tu n’épouseras pas une fille de Canaan. Gn 28, 1 : Gervel a reas Izaag Jakob, ha, benniget anezhañ, e roas dezhañ urzhioù, o lavarout : "Na gemer ket ur wreg a-douez merc’hed Kanaan !
Lève-toi, va dans la région de Paddane-Aram, à la maison de Betouël, le père de ta mère, et là tu prendras pour femme l’une des filles de Laban, le frère de ta mère. Gn 28, 2 : Sav ! Kae betek Padan-Aran da di Batouel, tad da vamm, da gerc’hat ur wreg a-douez merc’hed Laban, breur da vamm.
Que le Dieu-Puissant te bénisse, qu’il te fasse fructifier et te multiplier, et que tu deviennes ainsi une assemblée de peuples, Gn 28, 3 : An Doue hollc’halloudek d’az pennigo ; da roio dit frouezh ha kresk, ma vezi ur gumuniezh pobloù,
qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta descendance, pour que tu possèdes la terre où tu es venu en immigré, la terre que Dieu a donnée à Abraham ! » Gn 28, 4 : da roio dit bennozh Abraham, dit ha d’az pugale ganit da gaout ar vro emaoc’h enni, hag en devoa roet Doue da Abraham !"
Ainsi, Isaac envoya Jacob et celui-ci partit pour la région de Paddane-Aram, chez Laban, fils de Betouël l’Araméen, frère de Rébecca, la mère de Jacob et d’Ésaü. Gn 28, 5 : Hag e kasas Izaag Jakob, a yeas da Vadan-Aran, da gaout Laban, mab Batouel an Aramiad, breur Rebeka, mamm Jakob hag Esaou.
Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et l’avait envoyé en Paddane-Aram pour y prendre femme ; en le bénissant, il lui avait donné cet ordre : « Tu n’épouseras pas une fille de Canaan ». Gn 28, 6 : Pa welas Esaou e vennige Izaag Jakob, hag e kase anezhañ da Vadan-Aran da gerc’hat ur wreg hag en devoa e venniget ha roet urzhioù dezhañ en ur lavarout : "Na gemer ket ur wreg a-douez merc’hed Kanaan",
Jacob avait obéi à son père et à sa mère, il était parti en Paddane-Aram. Gn 28, 7 : hag en devoa sentet Jakob ouzh e dad hag ouzh e vamm, hag e oa aet da Vadan-Aran,
Ésaü comprit alors que les filles de Canaan ne valaient rien aux yeux de son père Isaac ; Gn 28, 8 : e komprenas Esaou e oa fall merc’hed Kanaan ouzh daoulagad Izaag e dad,
et il alla trouver Ismaël : en plus de ses femmes, il épousa Mahalath, fille d’Ismaël, fils d’Abraham ; Mahalath était la sœur de Nebayoth. Gn 28, 9 : hag ez eas Esaou davet Ismael da gerc’hat Mahalat, merc’h Ismael, mab Abraham, c’hoar Nebayot, ouzhpenn ar gwragez en devoa, evel gwreg.
Jacob partit de Bershéba et se dirigea vers Harane. Gn 28, 10 : Hag ez eas Jakob kuit eus Beer-Sheba evit mont da Haran,
Il atteignit le lieu où il allait passer la nuit car le soleil s’était couché. Il y prit une pierre pour la mettre sous sa tête, et dormit en ce lieu. Gn 28, 11 : hag ec’h erruas en ul lec’h hag e nozvezhias eno, rak aet e oa an heol da guzh, hag e kemeras mein eus al lec’h-se, hag o lakaas evel goubenner, hag e kouskas e-lec’h m’edo.
Il eut un songe : voici qu’une échelle était dressée sur la terre, son sommet touchait le ciel, et des anges de Dieu montaient et descendaient. Gn 28, 12 : Un huñvre en devoe. Setu ma welas ur skeul en he sav war an douar hag ar beg anezhi stok ouzh an Neñvoù, hag Aelez o pignat hag o tiskenn warni.
Le Seigneur se tenait près de lui. Il dit : « Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham ton père, le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je te la donne, à toi et à tes descendants. Gn 28, 13 : Ha setu : an Aotrou Doue en em zalc’he dirazañ hag e lavare : "Me eo an Aotrou, Doue Abraham, da dad, ha Doue Izaag. An douar emaout o kousket warnañ a roin dit ha d’az lignez.
Tes descendants seront nombreux comme la poussière du sol, vous vous répandrez à l’orient et à l’occident, au nord et au midi ; en toi et en ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre. Gn 28, 14 : Hag e vo da lignez evel poultr an douar, hag en em astenn a raio war-zu ar c’huzh-Heol hag ar sav-Heol, war-zu an hanternoz hag ar c’hreisteiz ; hag holl bobloù an douar en em vennigo ennout-te hag ez lignez.
Voici que je suis avec toi ; je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai sur cette terre ; car je ne t’abandonnerai pas avant d’avoir accompli ce que je t’ai dit. » Gn 28, 15 : Ha setu, me a zo ganit hag az tiwallo dre-holl e-lec’h ma-z i ; da zegas a rin en-dro d’ar vro-mañ, rak n’az tilezin ket, ken n’am bo graet ar pezh am eus lavaret dit".
Jacob sortit de son sommeil et déclara : « En vérité, le Seigneur est en ce lieu ! Et moi, je ne le savais pas. » Gn 28, 16 : Hag e tihunas Jakob eus e gousk hag e lavaras : "Ya ! Bez’ emañ Doue el lec’h-mañ ha ne ouien ket".
Il fut saisi de crainte et il dit : « Que ce lieu est redoutable ! C’est vraiment la maison de Dieu, la porte du ciel ! » Gn 28, 17 : Ha spontet-holl e lavaras : "Na pegen spontus ez eo al lec’h-mañ. Netra all ned eo nemet Ti Doue ha Dor an Neñvoù".
Jacob se leva de bon matin, il prit la pierre qu’il avait mise sous sa tête, il la dressa pour en faire une stèle, et sur le sommet il versa de l’huile. Gn 28, 18 : Ha Jakob o sevel abred a gemeras ar maen en devoa lakaet dindan e benn, hag hel lakaas en e sav evel ur peulvan, hag a skuilhas eoul warnañ.
Jacob donna le nom de Béthel (c’est-à-dire : Maison de Dieu) à ce lieu qui auparavant s’appelait Louz. Gn 28, 19 : Hag ec’h anvas al lec’h-se Betel, met Luz e oa anv ar gêriadenn-se diaraok.
Alors Jacob prononça ce vœu : « Si Dieu est avec moi, s’il me garde sur le chemin où je marche, s’il me donne du pain pour manger et des vêtements pour me couvrir, Gn 28, 20 : Ober a reas Jakob ur gouestl eno, o lavarout : "Ma vez Doue ganin d’am diwall er veaj emaon oc’h ober, ha ma ro din bara da zebriñ ha dilhad da wiskañ,
et si je reviens sain et sauf à la maison de mon père, le Seigneur sera mon Dieu. Gn 28, 21 : ma tistroan yac’h hag e peoc’h da di va zad, e vo an Aotrou va Doue ;
Cette pierre dont j’ai fait une stèle sera la maison de Dieu. De tout ce que tu me donneras, je prélèverai la dîme pour toi. » Gn 28, 22 : hag ar maen-mañ am eus savet evel ur peulvan a vezo graet Betel anezhañ, da lavarout eo Ti Doue, ha diwar holl bezh e roi din, e roin an deog dit !"
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
