Genèse - Chapitre 50
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Chapitre 50
Joseph se pencha sur le visage de son père, le couvrit de larmes et l’embrassa. Gn 50, 1 : Hag e kouezhas Jozef war dremm e dad, hag e ouelas warnañ en ur bokat dezhañ.
Puis il ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père, et ceux-ci embaumèrent Israël. Gn 50, 2 : Hag urzhioù a roas Jozef d’e servijerien mezeged evit balzamañ e dad. Hag e valzamas ar vezeged Israel.
Cela dura quarante jours, le temps qu’il faut pour l’embaumement. Ensuite, les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. Gn 50, 3 : Graet e voe war e dro daou-ugent devezh, rak evel-se e veze peurc’hraet deizioù ar balzamerezh hag e ouelas dezhañ an Egiptiz dek devezh ha tri-ugent.
Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi aux gens de la maison de Pharaon : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, allez donc rapporter à Pharaon Gn 50, 4 : Tremenet an deizioù-gouelañ, e komzas Jozef ouzh tiegezh Faraon, o lavarout :
que mon père m’a fait prêter serment, en me disant : “Voici que je vais mourir. C’est dans le tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan, que tu m’enterreras.” Maintenant, laisse-moi donc monter en Canaan et enterrer mon père. Ensuite, je reviendrai. » Gn 50, 5 : M’em eus kavet gras dirazoc’h, komzit, mar plij, ouzh divskouarn Faraon, o lavarout :
Pharaon répondit : « Monte donc enterrer ton père, comme il t’a fait prêter serment. » Gn 50, 6 : Va zad en deus graet din ober ul le, o lavarout : Ez an da vervel ; er bez am eus kleuzet evidon e bro Ganaan am douarot. Neuze ’ta, va lez da bignat evit beziañ va zad, hag e tistroin". Hag e lavaras Faraon : "Kae da veziañ da dad, evel m’en deus graet dit touiñ".
Et Joseph monta enterrer son père. Tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens du pays d’Égypte montèrent avec lui, Gn 50, 7 : Hag e pignas Jozef evit beziañ e dad, hag e pignas gantañ holl servijerien Faraon, Kozhidi e di hag holl Gozhidi bro Egipt,
ainsi que tous les gens de la maison de Joseph, ses frères et les gens de la maison de son père. Ils ne laissèrent au pays de Goshèn que leurs jeunes enfants, leur petit et leur gros bétail. Gn 50, 8 : hag holl diegezh Jozef hag e vreudeur, ha tiegezh e dad. Ne voe nemet ar vugaligoù, an deñved hag ar saout hag a voe lezet e bro C’hosen.
Même les chars et les cavaliers montèrent avec lui. C’était une caravane imposante. Gn 50, 9 : Mont a reas gantañ c’hoazh kirri ha karrenerien, hag e voe ar garavanenn bras-meurbet.
Ils arrivèrent à l’Aire-de-l’Épine, au-delà du Jourdain, et là, ils célébrèrent des funérailles solennelles et imposantes. Joseph observa pour son père un deuil de sept jours. Gn 50, 10 : Erruet betek Leurenn-ar-Spern, en tu-hont d’ar Jordan, e rejont kañv eno, kañv bras ha meurdezus-kenañ. Ober a reas evit e dad ul lid-kañv a seizh deiz.
À la vue du deuil à l’Aire-de-l’Épine, les habitants du pays, les Cananéens, s’écrièrent : « C’est un deuil important pour l’Égypte ! » C’est pourquoi on appela cet endroit au-delà du Jourdain « Deuil-de-l’Égypte ». Gn 50, 11 : Pa welas annezidi bro Ganaan ar c’hañvoù war Leurenn-ar-Spern, e lavarjont : "Kañv meurdezus a zo gant an Egiptiz !" Diwar-se ez eo bet anvet al lec’h-se Kañv-an-Egiptiz : hemañ a zo en tu-hont d’ar Jordan.
Les fils de Jacob agirent pour lui comme il l’avait ordonné. Gn 50, 12 : Hag e reas e vibien evitañ evel m’en devoa kemennet dezho :
Ils le transportèrent au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, ce champ qu’Abraham avait acheté à Éphrone le Hittite, comme propriété funéraire. Gn 50, 13 : e zougen a reas e vibien da vro Ganaan, hag e voe beziet e kev park Mac’hpela. Bet e oa prenet gant Abraham ar park-se evit kaout ur bez, digant Efron an Hitiad a-dal da Vambre.
Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père. Gn 50, 14 : Hag e tistroas Jozef d’an Egipt, hag e vreudeur, hag an holl re a oa pignet gantañ evit beziadur e dad, goude m’en devoa beziet e dad.
Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : « Si jamais Joseph nous prenait en haine, s’il allait nous rendre tout le mal que nous lui avons fait… » Gn 50, 15 : Pa welas breudeur Jozef e oa marvet o zad, e lavarjont : "Ha ma teufe Jozef da gemer kasoni ouzhimp ha da rentañ deomp an holl zroug hon eus graet dezhañ ?"
Ils firent dire à Joseph : « Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté : Gn 50, 16 : Dre-se e rejont lavarout da Jozef : "Da dad en deus kent mervel roet an urzh-mañ :
“Vous demanderez ceci à Joseph : De grâce, pardonne à tes frères leur crime et leur péché. Oui, ils t’ont fait du mal, mais toi, maintenant, pardonne donc le crime des serviteurs du Dieu de ton père !” » En entendant ce message, Joseph pleura. Gn 50, 17 : Lavarout a reot da Jozef : Pardon torfed da vreudeur hag o fec’hed, rak droug o deus graet dit, met bremañ pardon d’ar re zo servijerien Doue da dad". Hag e ouelas Jozef pa voe lavaret kement-se dezhañ.
Puis ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et lui dire : « Voici que nous sommes tes esclaves. » Gn 50, 18 : Dont a reas e vreudeur o-unan da stouiñ dirazañ : "Setu, emezo, da sklavourien ez omp".
Mais Joseph leur répondit : « Soyez sans crainte ! Vais-je prendre la place de Dieu ? Gn 50, 19 : Met Jozef a lavaras dezho : "Bezit dinec’h ! Daoust hag ez an-me da gemerout plas Doue ?
Vous aviez voulu me faire du mal, Dieu a voulu le changer en bien, afin d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui : préserver la vie d’un peuple nombreux. Gn 50, 20 : C’hwi ho poa soñjet ober droug din, met Doue en deus soñjet treiñ kement-se e mad evit ober ar pezh a welit o c’hoarvezout hiziv : mirout he buhez d’ur bobl vras.
Soyez donc sans crainte : moi, je prendrai soin de vous et de vos jeunes enfants. » Il les réconforta par des paroles qui leur allaient au cœur. Gn 50, 21 : Bremañ eta bezit hep aon ; me ho pevo c’hwi hag ho pugale". O frealziñ a reas, o gomz d’o c’halon.
Joseph demeura en Égypte avec la famille de son père, et il vécut cent dix ans. Gn 50, 22 : Chom a reas eta Jozef en Egipt, eñ ha tiegezh e dad, hag e vevas dek vloaz ha kant.
Il vit les petits-enfants de son fils Éphraïm ; quant aux enfants de Makir, fils de Manassé son autre fils, il les reçut sur ses genoux à leur naissance. Gn 50, 23 : Gwelout a reas bugale Efraim betek an trede rummad hag ivez mibien Makir, mab Manase a voe ganet dezhañ war e varlenn.
Joseph dit à ses frères : « Je vais mourir. Dieu vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a fait serment de donner à Abraham, Isaac et Jacob. » Gn 50, 24 : Neuze e lavaras d’e vreudeur : "Emaon o vont da vervel, met Doue a zeuio d’ho kweladenniñ ha d’ober deoc’h pignat eus ar vro-mañ d’ar vro en deus touet reiñ da Abraham, da Izaag ha da Jakob".
Joseph fit prêter serment aux fils d’Israël, en disant : « Quand Dieu vous visitera, vous ferez monter d’ici mes ossements. » Gn 50, 25 : Hag e reas touiñ Jozef bugale Israel, o lavarout : "P’en devo ho kweladennet Doue, e savot va eskern ac’halen !"
Joseph mourut à cent dix ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte. Gn 50, 26 : Hag e varvas Jozef, oadet a zek vloaz ha kant, hag e voe balzamet ha lakaet el laour en Egipt.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
