Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Genèse » Chapitre 37

Genèse - Chapitre 37

Levr : Geneliezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50

Chapitre 37



Jacob habita la terre où son père était venu en immigré : la terre de Canaan. Gn 37, 1 : Hag e chomas Jakob er vro ma oa bet e dad o chom, bro Ganaan.

Voici l’histoire de la descendance de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le petit bétail avec ses frères. Le jeune homme accompagnait les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père. Il fit part à leur père de la mauvaise réputation de ses frères. Gn 37, 2 : Ha setu istor Jakob : Jozef, ur paotr a seitek vloaz anezhañ, a oa o vesa, gant e vreudeur, ar chatal munut. Ar c’hrennard a veze gant mibien Bilha ha mibien Zelfa, gwragez e dad, hag e tegase Jozef o c’homzoù fall d’o zad.

Israël, c’est-à-dire Jacob, aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il était le fils de sa vieillesse, et il lui fit faire une tunique de grand prix. Gn 37, 3 : Israel a gare Jozef dreist e holl vreudeur, rak mab e gozhni e oa, hag e reas dezhañ un sae gant milginoù.

En voyant qu’il leur préférait Joseph, ses autres fils se mirent à détester celui-ci, et ils ne pouvaient plus lui parler sans hostilité. Gn 37, 4 : Met gwelout a rae e vreudeur e oa karet gant o zad muioc’h eget e holl vibien all hag o devoe kasoni outañ, ha n’hallent ken komz outañ e peoc’h.

Joseph eut un songe et le raconta à ses frères qui l’en détestèrent d’autant plus. Gn 37, 5 : Hag e reas Jozef un huñvre, a zanevellas d’e vreudeur, ha muioc’h c’hoazh o devoe kasoni outañ.

« Écoutez donc, leur dit-il, le songe que j’ai eu. Gn 37, 6 : Lavaret en devoa dezho : "Selaouit ’ta an huñvre am eus huñvreet.

Nous étions en train de lier des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe se dressa et resta debout. Alors vos gerbes l’ont entourée et se sont prosternées devant ma gerbe. » Gn 37, 7 : Edomp oc’h ober feskennoù e-kreiz ur park, hag e savas va feskenn en he sav, hag e voe tro-war-dro ho feskennoù-c’hwi o stouiñ ouzh va hini".

Ses frères lui répliquèrent : « Voudrais-tu donc régner sur nous ? nous dominer ? » Ils le détestèrent encore plus, à cause de ses songes et de ses paroles. Gn 37, 8 : Hag e lavaras dezhañ e vreudeur : "Daoust ha roue e vi warnomp ? Pe gouarner warnomp ?" Ha war greskiñ ez eas o c’hasoni outañ gant e huñvreoù hag e gaozioù.

Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères. Il leur dit : « Écoutez, j’ai encore eu un songe : voici que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. » Gn 37, 9 : Hag e reas c’hoazh un huñvre all, a gontas d’e vreudeur, o lavarout : "Huñvreet em eus un huñvre all : edo an heol hag al loar, hag unnek steredenn stouet ouzhin".

Il le raconta également à son père qui le réprimanda et lui dit : « Qu’est-ce que c’est que ce songe que tu as eu ? Nous faudra-t-il venir, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu’à terre devant toi ? » Gn 37, 10 : Pa gontas se d’e dad ha d’e vreudeur, her gourdrouzas e dad, o lavarout dezhañ : "Petore huñvre ac’h eus graet aze ? Ha mont a raimp, me, da vamm ha da vreudeur, da stouiñ ouzhit betek an douar ?"

Ses frères furent jaloux de lui, mais son père retint la chose. Gn 37, 11 : Hag o devoa gwarizi outañ e vreudeur, met e dad a vire e gomzoù.

Les frères de Joseph étaient allés à Sichem faire paître le troupeau de leur père. Gn 37, 12 : Aet e oa e vreudeur da vesa chatal munut o zad da Sikem.

Israël dit à Joseph : « Tes frères ne gardent-ils pas le troupeau à Sichem ? Va donc les trouver de ma part ! » Il répondit : « Me voici. » Gn 37, 13 : Hag Israel a lavaras da Jozef : "Daoust ha n’emañ ket da vreudeur o vesa e Sikem ? Deus amañ ’ta ma kasin ac’hanout d’o c’haout". Hag e lavaras dezhañ : "Prest on !"

Jacob reprit : « Va voir comment se portent tes frères et comment va le troupeau, et rapporte-moi des nouvelles. » C’est de la vallée d’Hébron qu’il l’envoya, et Joseph parvint à Sichem. Gn 37, 14 : Hag e lavaras dezhañ : "Kae neuze da welout penaos emañ kont gant da vreudeur ha gant an deñved, da zegas keloù din !" Hag e gas a reas eus traonienn Hebron. Pa erruas e Sikem,

Un homme le rencontra alors qu’il était perdu en pleine campagne, et lui demanda : « Que cherches-tu ? » Gn 37, 15 : e kavas un den anezhañ o kantreal war ar maez hag e c’houlennataas anezhañ, o lavarout : Petra a glaskez ?

Il répondit : « Je cherche mes frères. Indique-moi donc où ils font paître le troupeau. » Gn 37, 16 : Lavarout a reas : "Va breudeur a glaskan. Disklêr din, mar plij, pelec’h emaint o vesa !"

L’homme dit : « Ils sont partis d’ici, et je les ai entendu dire : “Allons à Dotane !” » Joseph continua donc à chercher ses frères et les trouva à Dotane. Gn 37, 17 : Hag e lavaras an den : "Skampet int ac’halen, rak o c’hlevet am eus o lavarout : Eomp betek Dotain". Mont a reas Jozef war-lerc’h e vreudeur hag o c’havout a reas e Dotain.

Ceux-ci l’aperçurent de loin et, avant qu’il arrive près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. Gn 37, 18 : Hag int, ouzh e welout a-bell a-raok ma voe tost dezho, a itrikas evit e lakaat d’ar marv,

Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici l’expert en songes qui arrive ! Gn 37, 19 : en ur lavarout an eil d’egile : "Emañ paotr e huñvreoù o tont !

C’est le moment, allons-y, tuons-le, et jetons-le dans une de ces citernes. Nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et on verra ce que voulaient dire ses songes ! » Gn 37, 20 : Ha bremañ lazhomp anezhañ ha taolomp anezhañ en ur c’hozh puñs bennak, hag e lavarimp ez eo bet debret gant ul loen gouez. Neuze e welimp petra en em gavo gant e huñvreoù".

Mais Roubène les entendit, et voulut le sauver de leurs mains. Il leur dit : « Ne touchons pas à sa vie. » Gn 37, 21 : Met Ruben a glevas hag hel lamas a-dre o daouarn. "Arabat deomp lemel e vuhez digantañ", emezañ.

Et il ajouta : « Ne répandez pas son sang : jetez-le dans cette citerne du désert, mais ne portez pas la main sur lui. » Il voulait le sauver de leurs mains et le ramener à son père. Gn 37, 22 : Neuze e lavaras dezho : "Na skuilhit ket a wad. Taolit anezhañ er puñs sec’h-mañ er gouelec’h, met na lakait ket an dorn warnañ". Kement-se a oa evit e dennañ a-dre o daouarn, hag e rentañ d’e dad.

Dès que Joseph eut rejoint ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, la tunique de grand prix qu’il portait, Gn 37, 23 : Kerkent eta ha m’en em gavas Jozef e-kichen e vreudeur, e tilamjont e sae digantañ, ar sae mañchoù-hir a oa gantañ.

ils se saisirent de lui et le jetèrent dans la citerne, qui était vide et sans eau. Gn 37, 24 : Tapout a reont krog ennañ hag hen taoljont er puñs ; ur puñs goullo e oa, ne oa ket a zour ennañ.

Ils s’assirent ensuite pour manger. En levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venait de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe qu’ils allaient livrer en Égypte. Gn 37, 25 : Ha neuze ec’h azezjont da zebriñ bara. O sevel o daoulagad, setu ma weljont ur garavanenn Ismaeliz hag a oa o tont eus Galaad. Sammet e oa o c’hañvaled a c’hwezh vat, a vazalm hag a rousin-laodanom edont o vont da gas d’an Egipt.

Alors Juda dit à ses frères : « Quel profit aurions-nous à tuer notre frère et à dissimuler sa mort ? Gn 37, 26 : Youda a lavaras d’e vreudeur : "Da betra e servijfe deomp lazhañ hor breur ha goleiñ e wad ?

Vendons-le plutôt aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre propre chair. » Ses frères l’écoutèrent. Gn 37, 27 : Deuit, gwerzhomp anezhañ d’an Ismaeliz, met arabat deomp lakaat hon dorn warnezhañ rak hor breur eo, eus an hevelep gwad ha ni". Hag ar vreudeur a selaouas anezhañ.

Des marchands madianites qui passaient par là retirèrent Joseph de la citerne, ils le vendirent pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, et ceux-ci l’emmenèrent en Égypte. Gn 37, 28 : Hag evel ma tremene ar varc’hadourien a Vadian, e tennjont Jozef eus ar puñs. Ha gwerzhañ a rejont Jozef evit ugent pezh-arc’hant d’an Ismaeliz, hag e gasas d’an Egipt.

Quand Roubène revint à la citerne, Joseph n’y était plus. Il déchira ses vêtements, Gn 37, 29 : Ha pa zistroas Ruben d’ar puñs, setu : ne oa ken Jozef er puñs ! Hag e rogas e zilhad.

revint vers ses frères et dit : « L’enfant n’est plus là ! Et moi, où vais-je donc aller, moi ? » Gn 37, 30 : Hag addeuet davet e vreudeur, e lavaras : "Bugel ebet ken ! Ha me, pelec’h ez in-me ?"

Ils prirent alors la tunique de Joseph, égorgèrent un bouc et trempèrent la tunique dans le sang. Gn 37, 31 : Hag e kemerjont toneg Jozef, ha lazhet ganto ur bouc’h-givri, e soubjont an doneg er gwad,

Puis ils firent porter à leur père la tunique de grand prix, avec ce message : « Nous avons trouvé ceci. Regarde bien : est-ce ou n’est-ce pas la tunique de ton fils ? » Gn 37, 32 : hag e kasjont an doneg vilginek, a zegasjont d’o zad en ur lavarout : "Se hon eus kavet... Anavez hag-eñ eo toneg da vab, pe n’eo ket".

Il la reconnut et s’écria : « La tunique de mon fils ! Une bête féroce a dévoré Joseph ! Il a été mis en pièces ! » Gn 37, 33 : Hec’h anavezout a reas hag e lavaras : "Toneg va mab ! Ul loen fall en devo e zebret, drailhet, drailhet Jozef !"

Jacob déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et porta le deuil de son fils pendant de longs jours. Gn 37, 34 : Hag e rogas Jakob e vantell, hag e reas kañv d’e vab deizioù e-leizh.

Ses fils et ses filles se mirent tous à le consoler, mais il refusait les consolations, en disant : « C’est en deuil que je descendrai vers mon fils, au séjour des morts. » Et son père le pleura. Gn 37, 35 : Hag e savas e holl vibien hag e holl verc’hed d’e frealziñ, met n’houlle ket a frealzidigezh. Lavarout a rae : "Kentoc’h diskenn da gaout va mab, gant tristidigezh, d’ar Sheol !" Ya, gouelet e voe dezhañ gant e dad.

Quant aux Madianites, ils le vendirent en Égypte à Putiphar, dignitaire de Pharaon et grand intendant. Gn 37, 36 : Ha tud Madian o devoa gwerzhet anezhañ en Egipt da Boutifar, ur spazhad da Faraon hag ofiser e warded.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page