Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Genèse » Chapitre 7

Genèse - Chapitre 7

Levr : Geneliezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50

Chapitre 7



Le Seigneur dit à Noé : « Entre dans l’arche, toi et toute ta famille, car j’ai vu qu’au sein de cette génération, devant moi, tu es juste. Gn 7, 1 : Hag e lavaras an Aotrou da Noe : "Kae e-barzh an arc’h, te ha da holl diegezh ; rak gwelet em eus n’eus nemedout-te a gement a zo reizh dirazon er rummad tud a-vremañ.

De tous les animaux purs, tu prendras sept mâles et sept femelles ; des animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et une femelle ; Gn 7, 2 : Eus a douez an holl loened glan e kemeri ganit seizh koublad, par ha parez. Eus al loened ha ne dint ket glan, ur c’houblad, par ha parez.

et de même des oiseaux du ciel, sept mâles et sept femelles, pour que leur race continue à vivre à la surface de la terre. Gn 7, 3 : Hag ivez eus laboused an neñv, seizh koublad, par ha parez evit mirout ar ouenn anezho war an douar a-bezh.

Encore sept jours, en effet, et je vais faire tomber la pluie sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits ; j’effacerai de la surface du sol tous les êtres que j’ai faits. » Gn 7, 4 : Rak a-benn seizh devezh e lakain glav da gouezhañ war an douar e-pad daou-ugent devezh ha daou-ugent nozvezh, hag e tilamin an holl grouadurien bev am eus graet, a-ziwar-c’horre an douar".

Noé fit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné. Gn 7, 5 : Hag e reas Noe penn-da-benn ar pezh en devoa gourc’hemennet dezhañ an Aotrou Doue.

Noé avait six cents ans quand eut lieu le déluge, c’est-à-dire les eaux sur la terre. Gn 7, 6 : Ha Noe a oa un den a c’hwec’h kant vloaz, pa zic’hlannas an doureier war an douar.

Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge. Gn 7, 7 : Hag ez eas Noe hag e vibien, hag e wreg, ha gwragez e vibien gantañ, en arc’h gant aon rak doureier an dic’hlann.

Des animaux purs et des animaux impurs, des oiseaux et de tout ce qui va et vient sur le sol, Gn 7, 8 : Eus al loened glan hag eus al loened dic’hlan hag eus an evned hag eus kement stlejvil a zo war an douar,

un couple – un mâle et une femelle – entra dans l’arche avec Noé, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Gn 7, 9 : ur re a yeas gant Noe en arc’h, par ha parez, evel ma c’hourc’hemenne Doue da Noe.

Sept jours plus tard, les eaux du déluge étaient sur la terre. Gn 7, 10 : Ha setu, a-benn seizh devezh, e voe an dour-beuz war an douar.

L’an six cent de la vie de Noé, le deuxième mois, le dix-septième jour du mois, ce jour-là, les réservoirs du grand abîme se fendirent ; les vannes des cieux s’ouvrirent. Gn 7, 11 : Er bloavezh c’hwec’h kant eus buhez Noe, d’an eilvet miz, er seitekvet deiz eus ar miz, en deiz-se e strinkas holl andonioù an islonk meur, ha skluzioù an Neñvoù a zigoras.

Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits. Gn 7, 12 : Hag e voe glav war an douar e-pad daou-ugent devezh ha daou-ugent nozvezh.

En ce jour même, Noé entra dans l’arche avec ses fils Sem, Cham et Japhet, avec sa femme et les trois femmes de ses fils. Gn 7, 13 : En hevelep deiz-mañ ez eas Noe, ha Sem, Cham ha Jafet, mibien Noe, ha gwreg Noe, ha teir gwreg e vibien ganto, en arc’h ;

Y entrèrent aussi tous les animaux selon leur espèce, tous les bestiaux selon leur espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout ce qui vole, tout ce qui a des ailes. Gn 7, 14 : int hag an holl loened a bep seurt, hag an holl chatal a bep seurt, hag an holl stlejviled a ruz war an douar, a bep seurt, hag an holl evned a bep seurt, an holl laboused a bep pluñv.

Couple par couple, tous les êtres de chair animés d’un souffle de vie entrèrent dans l’arche avec Noé. Gn 7, 15 : Hag e teujont davet Noe en arc’h, daou-ha-daou, eus kement kig a oa ennañ c’hwezh a vuhez.

Ceux qui entraient, c’était un mâle et une femelle de tous les êtres de chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Alors le Seigneur ferma la porte sur Noé. Gn 7, 16 : Hag ar re a zeue a oa par ha parez ; eus a gement kig a zo e teuent, evel m’en devoa kemennet dezhañ Doue. Hag an Aotrou a brennas an nor warnañ.

Et ce fut le déluge sur la terre pendant quarante jours. Les eaux grossirent et soulevèrent l’arche qui s’éleva au-dessus de la terre. Gn 7, 17 : Hag e voe an dic’hlann daou-ugent devezh war an douar, hag e kreskas an doureier, hag e tougjont an arc’h, a savas diwar an douar.

Les eaux montèrent et grossirent beaucoup sur la terre, et l’arche flottait à la surface des eaux. Gn 7, 18 : Hag e voe kreñv an doureier, hag e kreskjont meurbet war an douar, hag ez ae an arc’h war-c’horre an dour.

Les eaux montèrent encore beaucoup, beaucoup sur la terre ; sous tous les cieux, toutes les hautes montagnes furent recouvertes. Gn 7, 19 : Hag an doureier a voe kreñv-meurbet, meurbet, war an douar, hag e voe goloet an holl venezioù uhelañ a zo dindan an neñv.

Les eaux étaient montées de quinze coudées au-dessus des montagnes qu’elles recouvraient. Gn 7, 20 : Pemzek ilinad e-krec’h e kreskas an doureier, hag e voe goloet ar menezioù.

Alors expira tout être de chair, tout ce qui va et vient sur la terre : oiseaux, bestiaux, bêtes sauvages, tout ce qui foisonne sur la terre, et tous les hommes. Gn 7, 21 : Hag e steuzias kement kig a ruz war an douar, gant an evned hag ar chatal hag al loened-gouez, hag an holl amprevaned o virviñ war an douar ; hag an holl dud.

Parmi tout ce qui existait sur la terre ferme, tout ce qui avait en ses narines un souffle de vie mourut. Gn 7, 22 : Kement tra en devoa un alan, ur c’hwezhadenn a vuhez en e fri, a gement a oa bet war an douar sec’h, a varvas.

Ainsi furent effacés de la surface du sol tous les êtres qui s’y trouvaient, non seulement les hommes mais aussi les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel ; ils furent effacés de la terre : il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche. Gn 7, 23 : Mervel a reas kement krouadur a oa bet war-c’horre an douar : tud ha chatal, ar stlejviled hag evned an neñv a voe razhet diouzh an douar, ha ne vanas nemet Noe hag ar re a oa gantañ en arc’h.

Et les eaux montèrent au-dessus de la terre pendant cent cinquante jours. Gn 7, 24 : Hag e voe kreñv an doureier war an douar e-pad kant hanter-kant devezh.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page