Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Genèse » Chapitre 34

Genèse - Chapitre 34

Levr : Geneliezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50

Chapitre 34



Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays. Gn 34, 1 : Hag ez eas Dina, merc’h Lia, ganet ganti da Jakob, da welout merc’hed ar vro.

Sichem, fils de Hamor le Hivvite, chef du pays, la vit, l’enleva, coucha avec elle et la viola. Gn 34, 2 : Ouzh he gwelout, Sikem, mab Hemmor an Hiviad, priñs ar vro, a gemeras anezhi, a gouskas ganti hag he gwallas.

Alors, de tout son être, il s’attacha à Dina, la fille de Jacob, il aima la jeune fille et ses paroles touchèrent le cœur de celle-ci. Gn 34, 3 : Hag e stagas e ene ouzh Dina, merc’h Jakob : karout a reas ar plac’h yaouank hag e komzas ouzh kalon ar plac’h yaouank.

Sichem dit à Hamor, son père : « Demande pour moi cette enfant, qu’elle devienne ma femme. » Gn 34, 4 : Hag e komzas Sikem da Hemmor e dad, o lavarout : "Kemer din ar plac’hig-mañ da wreg".

Or, Jacob apprit que Sichem avait souillé sa fille Dina ; mais ses fils étaient aux champs avec le troupeau, et il garda le silence jusqu’à leur retour. Gn 34, 5 : P’en devoe Jakob ar c’heloù e oa bet saotret gant hemañ Dina e verc’h, edo e vibien gant an tropelloù war ar maez hag e tavas Jakob ken na voent erruet.

Hamor, le père de Sichem, sortit parler à Jacob. Gn 34, 6 : Hag ez eas Hemmor, tad Sikem, da gaout Jakob, da gomz gantañ.

Revenus des champs, les fils de Jacob apprirent ce qui s’était passé. Ces hommes se sentirent outragés et furent pris d’une grande colère car Sichem avait commis une infamie envers Israël en couchant avec la fille de Jacob : c’est une chose qui ne se fait pas. Gn 34, 7 : Mibien Jakob, erruet eus ar parkeier a glevas se, ha glac’haret, ar baotred-mañ a voe koun-naret-meurbet dirak seurt viloni graet en Israel : kousket en devoa gant merc’h Jakob, ha se ne oa ket d’ober.

Hamor leur parla en ces termes : « Mon fils Sichem est épris de votre fille de tout son être, veuillez donc la lui donner pour femme. Gn 34, 8 : Hag e komzas Hemmor outo : "Sikem va mab a zo c’hoantaüs e ene eus ho merc’h : roit, mar plij, houmañ dezhañ da wreg ;

Alliez-vous avec nous par mariage : vous nous donnerez vos filles et vous prendrez pour vous les nôtres. Gn 34, 9 : deuit da vezañ kar deomp : ho merc’hed a roiot deomp hag hor merc’hed a zegemerot evidoc’h.

Vous habiterez avec nous ; le pays est ouvert devant vous : vous pouvez y habiter, le parcourir et y avoir des propriétés. » Gn 34, 10 : Ganeomp e chomot, ar vro a zo dirazoc’h : chomit evel kenwerzherien ha perc’henned enni".

Sichem s’adressa au père et aux frères de la jeune fille : « Que je trouve grâce à vos yeux ! Ce que vous me demanderez, je le donnerai. Gn 34, 11 : Hag e lavaras Sikem d’he zad ha d’he breudeur : "Mar kavan gras dirazoc’h, ar pezh a lavarot din a roin.

Imposez-moi une grosse somme pour prix de la jeune fille et de nombreux cadeaux ; je paierai ce que vous me demanderez, mais donnez-moi la jeune fille pour femme. » Gn 34, 12 : Goulennit diganin kalz, kreskit din hardizh an argouroù, an donezon, hag e roin evel ma lavarot din ! Met roit din ar plac’h yaouank da wreg !"

Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Hamor, mais ils parlèrent avec ruse car Sichem avait souillé leur sœur Dina. Gn 34, 13 : Hag e respontas mibien Jakob da Sikem ha da Hemmor e dad gant touellerezh en o c’homzoù, dre ma oa bet saotret Dina o c’hoar.

Ils dirent : « Nous ne pouvons accepter cette proposition. Donner notre sœur à un homme incirconcis, ce serait pour nous une honte ! Gn 34, 14 : Hag e lavarjont dezho : "N’hallomp ket ober an dra-se : reiñ hor c’hoar d’un den diamdroc’h, rak un dismegañs e vefe se evidomp,

Nous ne serons d’accord avec vous que si vous devenez comme nous en faisant circoncire tous vos mâles. Gn 34, 15 : met asantiñ a raimp deoc’h ma teuit eveldomp, ma vez amdroc’het en ho touez an holl baotred.

Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous les vôtres, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple. Gn 34, 16 : Hag e roimp hor merc’hed deoc’h hag ho merc’hed a gemerimp evidomp, hag e chomimp ganeoc’h hag e vezimp ur bobl unvan.

Mais si vous refusez la circoncision, nous reprendrons notre fille et nous partirons. » Gn 34, 17 : Ha ma ne selaouit ket ouzhimp da vezañ amdroc’het, e kemerimp hor merc’h hag ez aimp kuit !"

Leurs paroles plurent à Hamor et à son fils Sichem. Gn 34, 18 : Hag e plijas o c’homzoù da Hemmor ha da Sikem mab Hemmor.

Le jeune homme ne tarda pas à réaliser ce qui avait été proposé, tant il désirait la fille de Jacob. Il était l’homme le plus influent dans la maison de son père. Gn 34, 19 : Ne zaleas ket ar paotr yaouank d’ober an dra-se, rak c’hoant en devoa da verc’h Jakob, ha muioc’h a bouez en devoa se evitañ eget holl di e dad.

Hamor et son fils Sichem allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi à leurs concitoyens : Gn 34, 20 : Hag ez eas Hemmor ha Sikem e vab betek dor kêr evit komz gant paotred kêr, ha lavarout :

« Ces gens ont des intentions pacifiques envers nous ! Qu’ils habitent donc le pays, qu’ils le parcourent, que le pays soit largement ouvert devant eux. Nous, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons les nôtres. Gn 34, 21 : An dud-mañ a zo e peoc’h ganeomp : chom a raint er vro hag e raint kenwerzh e-barzh ; ar vro a zo frank a bep tu dirazo, o merc’hed a gemerimp hag hor merc’hed a roimp dezho.

Toutefois, ces gens ne consentiront à habiter avec nous pour former un seul peuple que si tous nos mâles sont circoncis comme ils le sont eux-mêmes. Gn 34, 22 : Met evit ma asanto an dud-se da chom ganeomp, da vezañ ur bobl unvan, e vo dav deomp amdroc’hañ hon holl baotred, evel ma reont.

Leurs troupeaux, leurs biens, tout leur bétail ne seront-ils pas à nous, si nous consentons seulement à cela, pour qu’ils puissent habiter avec nous ? » Gn 34, 23 : O chatal, o feadra, o holl loened a vo deomp ma asantomp ganto war se, hag e chomint ganeomp".

Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville entendirent Hamor et son fils Sichem ; et tous les mâles furent circoncis. Gn 34, 24 : Hag e sentas ouzh Hemmor ha Sikem e vab, an holl dud a dremenas dre zor kêr, hag e voe amdroc’het an holl baotred, an holl re a dremenas dre zor kêr.

Or, le troisième jour, alors que les hommes étaient souffrants, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, qui étaient frères de Dina, prirent chacun leur épée, entrèrent dans la ville en toute sécurité et tuèrent tous les mâles. Gn 34, 25 : Ha setu d’an trede deiz, evel ma oant er boan, e kemeras daou vab Jakob, Simeon ha Levi, breudeur Dina, pep a gleze, hag ez ejont e kêr, diriskl, hag e lazhjont an holl baotred.

Ils passèrent au fil de l’épée Hamor et son fils Sichem, ils reprirent Dina dans la maison de Sichem et ressortirent. Gn 34, 26 : Hemmor ha Sikem e vab, lazhet gant barvenn ar c’hleze, e kemerjont Dina eus ti Sikem, ha da vont kuit.

Les fils de Jacob se jetèrent sur les victimes et pillèrent la ville, parce qu’on avait souillé leur sœur. Gn 34, 27 : Mibien Jakob a yeas war ar re lazhet da breizhata ar gêr ma oa bet saotret o c’hoar.

Ils s’emparèrent de leur petit bétail, de leur gros bétail, de leurs ânes, de tout ce qui se trouvait dans la ville et dans les champs. Gn 34, 28 : O deñved, o saout, o ezen, ar re a oa e kêr hag ar re a oa er-maez a dapjont,

Ils ramenèrent au camp toutes leurs richesses, tous leurs jeunes enfants et leurs femmes, et ils pillèrent toutes les maisons de fond en comble. Gn 34, 29 : o holl vadoù, o bugaligoù hag o gwragez a voe graet prizonidi, hag e skrapjont kement tra a oa en tiez.

Jacob dit à Siméon et à Lévi : « Vous avez fait mon malheur en me rendant odieux aux habitants du pays, Cananéens et Perizzites. Moi, je n’ai qu’un petit nombre d’hommes. Ils vont s’unir contre moi et m’abattre. Nous serons exterminés, moi et ma maison. » Gn 34, 30 : Hag e lavaras Jakob da Simeon ha da Levi : "Va glac’haret hoc’h eus ha va lakaet flaerius evit annezidi ar vro, Kanaaniz ha Pereziz. Un nebeudig tud ned omp ken, hag en em vodint a-enep deomp hag e skoint ganeomp hag hon distrujint, me ha va zi".

Mais ils répliquèrent : « Devions-nous laisser traiter notre sœur comme une prostituée ? » Gn 34, 31 : Hag int da lavarout : "Daoust hag ur ribodez a vo graet eus hor c’hoar ?"



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page