Genèse - Chapitre 35
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Chapitre 35
Dieu dit à Jacob : « Debout ! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais devant ton frère Ésaü. » Gn 35, 1 : Hag e lavaras Doue da Jakob : "Sav ! Ha pign da Vetel, hag e chomi eno, hag e ri eno un aoter d’an Doue en em ziskouezas dit pa oas o tec’hel rak Esaou, da vreur".
Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui l’accompagnaient : « Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements. Gn 35, 2 : Hag e lavaras Jakob d’e diegezh ha d’an holl re a oa gantañ : "Lamit kuit doueoù an estren a zo en ho touez ! En em c’hlanait ! cheñchit ho tilhad !
Debout ! Montons à Béthel. J’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, qui a été avec moi sur le chemin où je marchais. » Gn 35, 3 : Hag e savimp hag e pignimp da Vetel hag e raimp eno un aoter d’an Doue en devoa respontet din da zeiz va enkrez hag a zo bet ganin en hent em eus kerzhet".
Ils remirent à Jacob tous les dieux étrangers qu’ils possédaient et les anneaux qu’ils portaient aux oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem. Gn 35, 4 : Hag e rojont da Jakob an holl zoueoù estren a oa etre o daouarn hag o gwalinier divskouarn, hag o douaras Jakob dindan ar dervenn a oa e-kichen Sikem.
Ils levèrent le camp, et une épouvante divine s’abattit sur les villes d’alentour. Ainsi personne ne poursuivit les fils de Jacob. Gn 35, 5 : Hag e tigampjont hag e voe ur spont-Doue war ar c’hêrioù tro-war-dro, ha ne voe ken redet war-lerc’h mibien Jakob.
Jacob arriva avec tous les gens qui l’accompagnaient à Louz, au pays de Canaan : c’est Béthel (c’est-à-dire : Maison de Dieu). Gn 35, 6 : Hag ez erruas Jakob e Louz, a oa e bro Ganaan hag a zo Betel, eñ hag an holl dud a oa gantañ.
Là, il bâtit un autel et il appela cet endroit « El-Béthel » (c’est-à-dire : Dieu-de-Béthel). Car c’est là que Dieu s’était révélé à lui quand il fuyait devant son frère. Gn 35, 7 : Hag e savas eno un aoter hag e c’halvas al lec’h doueel-mañ Betel, rak eno en devoa en em ziskuliet dezhañ Doue pa dec’he rak e vreur.
Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et on l’enterra en dessous de Béthel, au pied d’un chêne qu’on appela « Alone-Bakouth » (c’est-à-dire : le Chêne-des-pleurs). Gn 35, 8 : Hag e varvas Debora, magerez Rebeka, hag e voe beziet e traoñ Betel, dindan an dervenn ez eo bet galvet hec’h anv Dervenn an Daeroù.
Dieu apparut encore à Jacob quand celui-ci arriva de Paddane-Aram, et il le bénit. Gn 35, 9 : Hag en em ziskouezas Doue da Jakob c’hoazh, pa oa deuet eus Paddanaram hag her bennigas,
Dieu lui dit : « Ton nom est Jacob, mais on ne t’appellera plus du nom de Jacob, ton nom sera Israël. » Et il l’appela du nom d’Israël. Gn 35, 10 : hag e lavaras dezhañ Doue : "Da anv a oa Jakob ; ne vo ket galvet da anv ken Jakob, met Israel a vo da anv". Hag e c’halvas e anv Israel.
Dieu lui dit encore : « Je suis le Dieu-Puissant. Sois fécond, multiplie-toi ! Une nation – et même une assemblée de nations – sera issue de toi, des rois sortiront de toi. Gn 35, 11 : Hag e lavaras dezhañ Doue : "Me eo an Doue hollc’halloudek ! Frouesha ha kresk ! Ur bobl hag ur gumuniezh pobloù a zeuio diouzhit, ha rouaned diouzh da lounezhi a zeuio !
La terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donne, et je la donnerai à ta descendance après toi. » Gn 35, 12 : An douar am boa roet da Abraham ha da Izaag, dit en roan ; ha d’az pugale war da lerc’h e roin an douar-se !"
Alors, au lieu même où il lui avait parlé, Dieu s’éleva loin de Jacob. Gn 35, 13 : Hag e pignas eus e gichen, Doue, eus al lec’h m’en devoa komzet outañ.
Jacob érigea une stèle en ce lieu où Dieu avait parlé avec lui : une stèle de pierre. Sur elle, il versa une libation et répandit de l’huile. Gn 35, 14 : Hag e savas Jakob ur peulvan e-lec’h m’en devoa komzet gantañ, ur peul-maen, hag e skuilhas warnañ un died-kinnig, hag e fennas warnañ eoul.
Et Jacob appela « Béthel » ce lieu où Dieu avait parlé avec lui. Gn 35, 15 : Hag e c’halvas Jakob anv al lec’h m’en devoa komzet outañ Doue : Betel.
Ils levèrent le camp et quittèrent Béthel. Il restait à parcourir une certaine distance pour arriver à Éphrata, quand Rachel accoucha. Et ses couches furent pénibles. Gn 35, 16 : Hag e tigampjont eus Betel, hag e oa c’hoazh ur pennad-hent evit erruout en Efrata, hag e wilioudas Rachel, hag e voe diaes he gwilioud.
Au cours de cet accouchement difficile, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur ! Tu as encore un fils ! » Gn 35, 17 : Hag evel ma oa diaes dezhi gwilioudiñ, e lavaras dezhi an amiegez : "Bez dizaon ! Rak ur mab, c’hoazh, ac’h eus !"
Dans son dernier souffle, au moment de mourir, Rachel l’appela Ben-Oni (c’est-à-dire : Fils-du-deuil) ; mais son père l’appela Benjamin (c’est-à-dire : Fils-de-la-droite). Gn 35, 18 : Hag evel ma kuitae he buhez, ma varve, e c’halvas e anv Benoni, met e dad hen anvas Benjamin.
Rachel mourut et on l’enterra sur la route d’Éphrata, c’est-à-dire Bethléem. Gn 35, 19 : Hag e varvas Rachel, hag e voe beziet war hent Efrata, a zo Betlehem.
Jacob érigea une stèle sur sa tombe. Aujourd’hui encore, c’est la stèle de la tombe de Rachel. Gn 35, 20 : Hag e savas Jakob ur peulvan war he bez, a zo peulvan bez Rachel betek hiziv.
Israël leva le camp et planta sa tente au-delà de Migdal-Éder. Gn 35, 21 : Hag e loc’has Israel hag e stignas e deltenn en tu all eus Tour-ar-Bagad.
Or, tandis qu’Israël demeurait dans cette région, Roubène alla coucher avec Bilha, concubine de son père, et Israël l’apprit. Gn 35, 22 : E-keit ha ma oa Israel o chom er vro-se eo ez eas Ruben da gousket gant Bilha, adwreg e dad. Hag e klevas se Israel. Bez’ e oa mibien Jakob daouzek ;
Les fils de Jacob furent au nombre de douze. Les fils de Léa : Roubène, le premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issakar et Zabulon. Gn 35, 23 : mibien Lia : mab henañ Jakob : Ruben, Simeon, Levi, Youda, Isac’har, ha Zaboulon.
Les fils de Rachel : Joseph et Benjamin. Gn 35, 24 : mibien Rachel : Jozef ha Benjamin ;
Les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dane et Nephtali. Gn 35, 25 : mibien Bilha, matezh Rachel : Dan ha Neftali ;
Les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Asher. Tels sont les fils de Jacob qui lui naquirent en Paddane-Aram. Gn 35, 26 : mibien Zelfa, matezh Lia : Gad hag Aser. Setu aze mibien Jakob, ganet dezhañ e Paddanaram.
Jacob arriva chez son père Isaac à Mambré, à Qiryath-ha-Arba, c’est-à-dire Hébron, là où Abraham et Isaac avaient séjourné comme des immigrés. Gn 35, 27 : Hag ez eas Jakob davet Izaag e dad, e Mambre, pe Karia-Tarbe, a zo Hebron, ma oa bet o chom Abraham hag Izaag.
Isaac vécut cent quatre-vingts ans, Gn 35, 28 : Bez’ e voe bloavezhioù Izaag kant pevar-ugent vloaz.
puis il expira. Il mourut et fut réuni aux siens, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent. Gn 35, 29 : Hag e tianalas Izaag hag e varvas, hag e voe unanet gant e hendadoù, kozh ha bet e walc’h a vloavezhioù. Hag e veziañ a reas Esaou ha Jakob, e vibien.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
