Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Eil levr an Danevelloù » Pennad 2

Eil levr an Danevelloù - Pennad 2

Levr : Eil levr an Danevelloù
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36

Pennad 2



Salomon engagea soixante-dix mille porteurs, quatre-vingt mille ouvriers pour les carrières dans la montagne et, avec eux, trois mille six cents contremaîtres. 2Ch 2, 1 : Hag e niveras Salomon dek mil ha tri-ugent douger-sammoù ha pevar-ugent mil mengleuzier, er menez, ha mistri warno : tri mil c’hwec’h kant.

Salomon envoya ce message à Houram, roi de Tyr : « Tu as agi en faveur de mon père David, à qui tu as fait parvenir des cèdres pour se bâtir une maison où habiter. 2Ch 2, 2 : Hag e kasas Salomon tud da Houram, roue Tir, da lavarout : "Evel m’ec’h eus graet e-keñver David, va zad, o kas dezhañ sedrez da sevel evitañ un ti da chom ennañ,

Or voici que je vais bâtir une maison pour le nom du Seigneur mon Dieu ; je la lui consacrerai ; on y brûlera de l’encens aromatique devant lui ; on y disposera la rangée de pains pour l’offrande perpétuelle et on y fera des holocaustes matin et soir, pour les sabbats, les nouvelles lunes et les solennités du Seigneur notre Dieu. Cela incombe à Israël pour toujours. 2Ch 2, 3 : setu ma savan un Ti da Anv an Aotrou, va Doue, evit e ouestlañ dezhañ, ma vo ezañset dirazañ ezañs frondus, evit ar c’hinnig peurbad, evit an holokostoù da veure ha d’abardaez, d’ar Sabadoù, d’ar mizioù ha da ouelioù an Aotrou, hon Doue : sed ar reolenn beurbad evit Israel.

La maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux. 2Ch 2, 4 : Hag an Ti emaon o sevel a vo bras, rak brasoc’h eo hon Doue eget an holl zoueoù.

Mais qui serait capable de lui bâtir une maison, quand les cieux et les hauteurs des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’était en vue de brûler de l’encens devant lui ? 2Ch 2, 5 : Ha piv en defe galloud da sevel dezhañ un Ti, rak an Neñvoù ha Neñvoù an Neñvoù n’hen endalc’hont ket ? Ha piv on-me evit sevel dezhañ un Ti, mar n’eo ket evit ezañsiñ dirazañ hepken ?

Maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pourpre rouge, le carmin et la pourpre violette, et connaissant l’art de la gravure ; il se joindra aux artisans qui sont près de moi en Juda et à Jérusalem, ceux que David mon père a préparés. 2Ch 2, 6 : Ha bremañ, kas davedon un den gouest da labourat an aour, hag an arc’hant, hag an arem, hag an houarn, al limestra, ar ruz-moug hag ar ruz-tane, hag a oar ober engravadurioù, hag e vo gant an dud ampart am eus e Youda hag e Jeruzalem, ar re en deus pourchaset David, va zad.

Fais-moi parvenir du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal, car je sais que tes serviteurs peuvent abattre les arbres du Liban. Et voici que mes serviteurs seront avec tes serviteurs, 2Ch 2, 7 : Ha kas din koad sedrez, siprez ha santal eus al Liban, rak gouzout a ran e oar da servijerien akuit troc’hañ koad al Liban ; hag e vo va servijerien gant da servijerien.

pour me préparer des bois en quantité, car la Maison que je vais bâtir sera grande et merveilleuse. 2Ch 2, 8 : Ra vo prientet din koad e-leizh, rak an Ti emaon o sevel a vo bras ha meurdezus.

À tes serviteurs, les bûcherons qui abattront ces arbres, je donne, pour les nourrir, vingt mille quintaux de blé, vingt mille quintaux d’orge, ainsi que vingt mille mesures de vin et vingt mille mesures d’huile. » 2Ch 2, 9 : D’ar goadourien, d’an droc’herien-gwez e roin gwinizh pilet evit da servijerien : ugent mil kor ; ha heiz : ugent mil kor ; gwin : ugent mil bat, hag eoul : ugent mil bat".

Houram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu’il envoya à Salomon : « C’est parce que le Seigneur aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux. » 2Ch 2, 10 : Hag e lavaras Houram, roue Tir, dre ul lizher a gasas da Salomon : "Dre garantez an Aotrou e-keñver e bobl en deus da lakaet warni da roue".

Houram dit encore : « Béni soit le Seigneur, Dieu d’Israël, lui qui a fait le ciel et la terre ! Il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui bâtira une maison pour le Seigneur et, pour lui-même, une maison royale. 2Ch 2, 11 : Hag ec’h ouzhpennas Houram : "Benniget an Aotrou, Doue Israel, en deus graet an Neñvoù hag an douar, en deus roet da Zavid, ar roue, ur mab fur, gouiziek ha speredek a savo un Ti d’an Aotrou hag un ti evitañ-eñ roue.

Maintenant j’envoie un homme habile et intelligent, appelé Houram-Abi ; 2Ch 2, 12 : Ha bremañ e kasan un den ampart, gouiziek ha speredek : Houram-Avi ;

il est le fils d’une femme originaire de Dane, mais son père est de Tyr. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pierre, le bois, la pourpre rouge, la pourpre violette, le lin et le carmin ; il connaît l’art de la gravure et saura réaliser toute œuvre qui lui sera confiée, en collaborant avec tes artisans et ceux de mon seigneur David, ton père. 2Ch 2, 13 : mab eo d’ur vaouez eus merc’hed Dan, hag e dad a zo un den eus Tir : gouzout a ra labourat aour, arc’hant, arem, houarn, mein, koad, limestra, ruz-tane, lin, ruz-moug, hag ober a bep seurt engravadurioù, ha danzen kement steuñv a vo roet dezhañ, a-gevret gant da arzourien hag arzourien va aotrou David, da dad.

Et maintenant, le blé, l’orge, l’huile et le vin dont mon seigneur a parlé, qu’il les envoie à ses serviteurs. 2Ch 2, 14 : Ha bremañ, ar gwinizh, ar heiz, an eoul hag ar gwin en deus lavaret va aotrou, ra gaso anezho d’e servijerien.

De notre côté, nous abattrons des arbres du Liban, selon tous tes besoins ; nous te les apporterons à Jaffa par radeaux sur la mer, et toi, tu les feras monter à Jérusalem. » 2Ch 2, 15 : Ha ni a droc’ho gwez eus al Liban, hervez da holl ezhommoù, hag o c’haso dit war radelloù dre vor da Joppen, ha te o savo da Jeruzalem.

Salomon recensa tous les étrangers qui résidaient dans le pays d’Israël, après le recensement qu’avait fait David son père : on en trouva cent cinquante-trois mille six cents. 2Ch 2, 16 : Hag e tiniveras Salomon an holl baotred a oa ostizidi e bro Israel goude an niveradeg en devoa graet David, e dad, hag e voe kavet kant tri mil ha hanter-kant c’hwec’h kant.

Il en employa soixante-dix mille comme porteurs, quatre-vingt mille comme ouvriers pour les carrières dans la montagne et trois mille six cents comme contremaîtres pour faire travailler les gens. 2Ch 2, 17 : Hag e reas anezho : dek mil ha tri-ugent douger-sammoù, ha pevar-ugent mil mengleuzier er menez ; ha tri mil c’hwec’h kant mestr evit lakaat ar bobl da labourat.