Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Eil levr an Danevelloù » Pennad 35

Eil levr an Danevelloù - Pennad 35

Levr : Eil levr an Danevelloù
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36

Pennad 35



Josias célébra à Jérusalem une Pâque en l’honneur du Seigneur ; on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois. 2Ch 35, 1 : Hag e reas Josias e Jeruzalem ur Pask d’an Aotrou, lidlazhet e voe ar Pask d’ar bevarzek eus ar miz kentañ.

Il établit les prêtres dans leurs fonctions et les encouragea pour le service de la Maison du Seigneur. 2Ch 35, 2 : Lakaat a reas ar veleien en o c’harg hag o c’hennerzhañ e servij Templ an Aotrou,

Il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël, eux qui étaient consacrés au Seigneur : « Placez l’Arche sainte dans la Maison que Salomon, fils de David, roi d’Israël, a construite : vous n’avez plus à la porter sur vos épaules. Maintenant, servez le Seigneur votre Dieu et son peuple Israël. 2Ch 35, 3 : ha lavarout d’al Levited a gelenne holl dud Israel, ar re santelaet evit an Aotrou : "Lakait an Arc’h santel en Ti en deus savet Salomon, mab David, roue Israel : ne vo ket ur samm war ho tivskoaz. Bremañ, servijit an Aotrou, ho Toue, hag e bobl Israel.

Disposez-vous par familles, selon vos classes, comme l’a écrit David, roi d’Israël, et comme l’a prescrit Salomon, son fils. 2Ch 35, 4 : Ha bezit prest, dre di tadel, dre strollad, hervez skrid David, roue Israel, hag hervez skrid Salomon, e vab.

Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les branches des familles, pour vos frères, les gens du peuple, et selon la répartition des familles des lévites. 2Ch 35, 5 : En em zalc’hit er santual, hervez rannoù ho tiez tadel, evit ho preudeur, tud ar bobl, ha dre di tadel al Levited.

Immolez la Pâque, sanctifiez-vous et préparez-la pour vos frères, afin qu’ils puissent la célébrer en se conformant à la parole du Seigneur transmise par Moïse. » 2Ch 35, 6 : Lidlazhit ar Pask, en em santelait ha bezit prest evit ho preudeur, da ober hervez komz an Aotrou dre Voizez".

Josias préleva pour les gens du peuple, pour tous ceux qui étaient là, du petit bétail, agneaux et chevreaux, tout cela en victimes pour la Pâque, soit trente mille bêtes, ainsi que trois mille bœufs ; l’ensemble provenait du cheptel du roi. 2Ch 35, 7 : Hag e savas Josias, evit tud ar bobl, deñved, oaned ha menned-gavr : peadra evit paskoù an holl re en em gave eno, un niver a dregont mil ; hag ejened, tri mil, ar re-mañ diwar madoù ar roue.

Ses princes prélevèrent des offrandes volontaires au profit du peuple, des prêtres et des lévites. Helcias, Zacharie et Yeïel, chefs de la Maison de Dieu, donnèrent aux prêtres, en victimes pour la Pâque, deux mille six cents agneaux et trois cents bœufs. 2Ch 35, 8 : Hag e briñsed, anezho o-unan, a roas evit ar bobl, evit ar veleien hag evit al Levited : Helkia, Zakaria ha Jahiel, gouarnerien Ti Doue, a roas d’ar veleien, evel paskoù, daou vil c’hwec’h kant oan ha tri c’hant ejen ;

Konanias, et ses frères Shemayahou et Nathanaël, Hashabyahou, Yeïel et Yozabad, chefs des lévites, prélevèrent au profit des lévites, en victimes pour la Pâque, cinq mille agneaux et cinq cents bœufs. 2Ch 35, 9 : ha Konenias, ha Semeiz, ha Natanael, e vreudeur, hag Hasabias, Jehiel, Jozabad, priñsed al Levited, a savas evit al Levited, evel paskoù, pemp mil oan ha pemp kant ejen.

Le service fut ainsi organisé : les prêtres se tenaient à leur place, de même les lévites, en fonction de leurs classes, selon le commandement du roi. 2Ch 35, 10 : Hag e voe prest al liderezh : en em zerc’hel a rae ar veleien en o c’harg, hag al Levited, en o strolladoù, hervez lezenn ar roue.

On immola la Pâque, les prêtres firent l’aspersion avec le sang reçu de la main des lévites, et ceux-ci écorchaient les victimes. 2Ch 35, 11 : Hag e voe lidlazhet ar Pask : strinkañ a rae ar veleien ar gwad, hag al Levited a zigroc’hene,

Les lévites mirent à part les victimes destinées à l’holocauste, afin de les remettre aux gens du peuple, selon les branches des familles, pour qu’ils les présentent au Seigneur, comme cela est écrit dans le livre de Moïse. On fit de même pour les bœufs. 2Ch 35, 12 : o lakaat a-gostez an holokostoù evit o reiñ, dre rann ti tadel, da dud ar bobl da ginnig d’an Aotrou, evel ma-z eo skrivet e levr Moizez ; ha kement-all gant an oc’hen.

Ils firent rôtir la Pâque, comme cela est ordonné. Ils firent cuire les autres viandes sacrées dans des chaudrons, des pots et des plats, et s’empressèrent de les porter à tous les gens du peuple. 2Ch 35, 13 : Hag e voe poazhet ar Pask war an tan, hervez ar reolenn, hag ar santelañ, poazhet e podoù, kaoterioù ha war bladoù ; ha d’ar red d’o c’has da holl dud ar bobl.

Ils firent ensuite les préparatifs pour eux-mêmes et pour les prêtres ; car les prêtres, descendants d’Aaron, furent occupés jusqu’à la nuit à offrir l’holocauste et les graisses. Les lévites firent donc les préparatifs pour eux-mêmes et pour les prêtres, descendants d’Aaron. 2Ch 35, 14 : Ha goude e prientjont evito o-unan hag evit ar veleien, rak ar veleien, mibien Aaron, a oa gant an holokostoù hag al lardoù betek an noz ; hag al Levited a aozas evito hag evit ar veleien, mibien Aaron.

Les chantres, fils d’Asaf, étaient à leur place, selon le commandement de David, d’Asaf, de Hémane et de Yedoutoune, le voyant du roi, et les portiers se tenaient à chaque porte. Aucun d’entre eux n’avait à interrompre son service, puisque leurs frères lévites faisaient pour eux les préparatifs. 2Ch 35, 15 : Ar ganerien, mibien Azaf, a oa en o c’harg, hervez gourc’hemenn David, Azaf, Hemam ha Iditoun, gweler ar roue ; hag ar borzhierien a oa ouzh an nor-mañ-dor : n’o devoe ket da guitaat o servij, rak o breudeur, al Levited, a briente evito.

C’est ainsi que, ce jour-là, fut organisé tout le service du Seigneur, en vue de célébrer la Pâque et d’offrir des holocaustes sur l’autel du Seigneur, selon le commandement du roi Josias. 2Ch 35, 16 : Hag e voe urzhiet servij an Aotrou, en deiz-se, evit ober ar Pask ha kinnig an holokostoù war aoter an Aotrou, hervez gourc’hemenn ar roue Josias.

Les fils d’Israël qui étaient présents célébrèrent la Pâque à ce moment-là, ainsi que la fête des Pains sans levain, pendant sept jours. 2Ch 35, 17 : Hag e reas bugale Israel en em gave eno ar Pask d’ar mare-se, ha gouel an Dic’hoell, seizh deiz-pad.

On n’avait pas célébré de Pâque comme celle-là en Israël depuis le temps du prophète Samuel, et aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque semblable à celle que célébrèrent Josias, les prêtres et les lévites, tous les gens de Juda et d’Israël qui étaient présents, et les habitants de Jérusalem. 2Ch 35, 18 : Ne oa ket bet ur Pask evel hennezh en Israel abaoe deizioù Samouel, ar profed ; nep roue Israel ne reas ur Pask evel an hini a reas Josias, hag ar veleien, al Levited, holl dud Youda hag Israel en em gave eno, hag annezidi Jeruzalem.

C’est la dix-huitième année du règne de Josias que l’on célébra cette Pâque. 2Ch 35, 19 : Er bloaz triwec’h eus ren Josias e voe graet ar Pask-se.

Après tous ces événements, lorsque Josias eut réparé la Maison du Seigneur, Nékao, roi d’Égypte, monta pour combattre à Karkémish, sur l’Euphrate, et Josias marcha à sa rencontre. 2Ch 35, 20 : Ha goude kement-se, p’en devoe dreset Josias an Ti, e pignas Nekao, roue an Egipt, evit stourm, da Garkamish, war ar stêr Eufrates. Hag ez eas Josias war-arbenn dezhañ.

Nékao lui envoya des messagers pour lui dire : « Que me veux-tu, roi de Juda ? Ce n’est pas contre toi que je marche aujourd’hui, mais contre une autre maison royale avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m’a dit de me hâter. Laisse donc agir Dieu qui est avec moi, de peur qu’il ne te détruise ! » 2Ch 35, 21 : Hag e kasas Nekao kannaded dezhañ da lavarout : "Petra ac’h eus ganin, roue Youda ? N’eo ket a-enep dit e teuan hiziv, met a-enep un ti a ra brezel din, ha Doue a lavar din hastañ ; paouez eta a vezañ a-enep Doue, a zo ganin, ha n’az tistrujo ket".

Mais Josias ne changea pas d’avis ; bien plus, il se déguisa pour l’attaquer. Il n’écouta pas les paroles de Nékao, qui venaient de la bouche de Dieu. Il vint livrer bataille dans la plaine de Meguiddo. 2Ch 35, 22 : Met ne zistroas ket Josias e zremm dioutañ, hag evit stourm outañ en em zic’hizas ; ne selaouas ket komzoù Nekao, a zeue eus genou Doue, hag ez eas da vrezeliñ e stankenn Vegeddo.

Les archers tirèrent sur le roi Josias, qui dit à ses serviteurs : « Emportez-moi, car je suis gravement blessé. » 2Ch 35, 23 : Hag e tennas ar waregerien war ar roue Josias, hag e lavaras ar roue d’e servijerien : "Kasit-me kuit, rak gwall-dizhet on".

Ses serviteurs le sortirent de son char, le placèrent sur un autre de ses chars et l’emmenèrent à Jérusalem, où il mourut. On l’ensevelit dans les tombeaux de ses pères ; tout Juda et Jérusalem prirent le deuil de Josias. 2Ch 35, 24 : Hag e gas a reas kuit e servijerien diouzh e garr, hag e lakjont war ur c’harr all en devoa ha d’e gas da Jeruzalem da vervel. Beziet e voe e bered e dadoù, hag holl Youda ha Jeruzalem a reas kañv war Josias.

Jérémie composa une lamentation sur Josias. Tous les chanteurs et les chanteuses ont mentionné Josias dans leurs lamentations, jusqu’à ce jour. On en fit une règle en Israël, et ces chants sont consignés dans les lamentations. 2Ch 35, 25 : Hag e reas Jeremias ur werz war Josias ; ha komzet o deus an holl ganerien ha kanerezed en o gwerzioù eus Josias betek hiziv, ha lakaet e voe ar re-mañ da voazioù en Israel, hag emaint skrivet er Gwerzioù.

Le reste des actions de Josias, ce qu’il a fait avec fidélité, conformément à ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur, 2Ch 35, 26 : Ha nemorant oberoù Josias, e garitezioù, hervez ar pezh a zo skrivet e Lezenn an Aotrou,

ses actions donc, des premières aux dernières, voilà qu’elles sont écrites dans le Livre des rois d’Israël et de Juda. 2Ch 35, 27 : e oberoù kentañ ha diwezhañ, a zo skrivet war levr rouaned Israel ha Youda.