Eil levr an Danevelloù - Pennad 8
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Pennad 8
Au terme des vingt années pendant lesquelles Salomon avait bâti la Maison du Seigneur et sa propre maison, 2Ch 8, 1 : Ha setu, a-benn ugent vloaz, savet gant Salomon Templ an Aotrou hag e di,
Salomon rebâtit les villes que lui avait données Houram ; il y établit les fils d’Israël. 2Ch 8, 2 : hag ar c’hêrioù en devoa roet Houram da Salomon a voe adsavet gantañ ; hag e lakaas e-barzh bugale Israel.
Puis Salomon se rendit à Hamath-Soba et il s’en empara. 2Ch 8, 3 : Mont a reas Salomon da Emat-Soba hag e trec’has warni.
Il rebâtit Tadmor dans le désert, ainsi que toutes les villes d’entrepôts qu’il avait bâties dans la région de Hamath. 2Ch 8, 4 : Adsevel a reas Palmyra er gouelec’h hag an holl gêrioù-dastum a oa bet savet en Emat.
Il rebâtit Beth-Horone-le-Haut et Beth-Horone-le-Bas – c’étaient des villes fortifiées avec des remparts, des portes et des verrous – ; 2Ch 8, 5 : Hag ec’h adsavas Betoron-krec’h ha Betoron-traoñ, kêrioù kreñv gant mogerioù, dorojoù ha morailhoù,
puis il rebâtit Baalath et toutes les villes d’entrepôts appartenant à Salomon, toutes les villes de garnison pour les chars et celles des cavaliers. Salomon construisit tout ce qu’il désirait, dans Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à son autorité. 2Ch 8, 6 : ha Baalat ; hag an holl gêrioù-dastum en devoa Salomon, an holl gêrioù-kirri hag ar c’hêrioù-marc’heien, ha kement tra a c’hoantae Salomon, ar pezh en devoa c’hoant da sevel e Jeruzalem, el Liban ha dre-holl er vro dindan e veli.
Il restait toute une population de Hittites, d’Amorites, de Perizzites, de Hivvites et de Jébuséens, qui n’étaient pas d’Israël. 2Ch 8, 7 : Hag an holl dud a vane, eus an Hitiz, Amoriz, Pereziz, Hiviz, Jebousiz, ha na oant ket eus Israel,
Ceux d’entre leurs fils qui, après eux, étaient restés dans le pays, et que les fils d’Israël n’avaient pas exterminés, Salomon les réquisitionna pour la corvée, jusqu’à ce jour. 2Ch 8, 8 : mibien dezho manet war o lerc’h er vro, ha na oant ket bet distrujet gant bugale Israel, o sevel a reas Salomon evit an anerioù, ha se betek hiziv.
Mais, d’entre les fils d’Israël, Salomon ne soumit personne au servage pour ses travaux, car ils étaient des hommes de guerre, chefs de ses écuyers, chefs de ses chars et de ses cavaliers. 2Ch 8, 9 : Eus bugale Israel, ne lakaas Salomon hini ebet d’an anerioù evit e labourioù, met ar re-mañ a voe tud a vrezel, darn ofiserien eus e skoedourien, darn pennoù e girri hag e varc’heien.
Voici le nombre des chefs des préposés aux travaux du roi Salomon : deux cent cinquante qui commandaient le peuple. 2Ch 8, 10 : Ar re-mañ a oa ofiserien lakaet gant ar roue Salomon, daou c’hant hanter-kant anezho, evel gouarnerien war ar bobl.
Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David à la maison qu’il avait bâtie pour elle. Il disait en effet : « Une femme ne peut demeurer pour moi dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux où l’arche du Seigneur est entrée sont saints. » 2Ch 8, 11 : Ha merc’h Faraon a lakaas Salomon da bignat eus Kêr David d’an ti en devoa savet eviti, "rak, emezañ, ne chomo ket ur wreg din e ti David, roue Israel, dre m’eo santel al lec’h-se ma-z eo deuet ennañ Arc’h an Aotrou".
En ce temps-là, Salomon offrait des holocaustes au Seigneur sur l’autel du Seigneur qu’il avait bâti devant le Vestibule. 2Ch 8, 12 : Neuze e reas Salomon holokostoù d’an Aotrou war aoter an Aotrou en devoa savet dirak ar porched,
Il offrait des sacrifices suivant le rituel de chaque jour, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, les nouvelles lunes et les solennités ; de même, trois fois par an, pour la fête des Pains sans levain, la fête des Semaines et la fête des Tentes. 2Ch 8, 13 : diouzh reol pep deiz, holokostoù hervez gourc’hemenn Moizez, d’ar Sabadoù, d’al loarioù-nevez ha d’an emvodoù, teir gwech bloaz : gouel an Dic’hoell, gouel ar Sizhunioù ha gouel al Logelloù.
Puis, selon ce que David son père avait ordonné, il établit les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leurs fonctions pour louer et officier en présence des prêtres selon le rituel de chaque jour, ainsi que les portiers suivant leurs classes aux diverses portes ; car tel était le commandement de David, l’homme de Dieu. 2Ch 8, 14 : Hag e lakaas, hervez reoliadur David, e dad, strolladoù beleien en o c’hargoù, ha Levited da ober gward evit kanmeuliñ ha lidañ dirak ar veleien, hervez lidadur pep deiz, ha porzhierien, dre strollad, ouzh pep dor : evel-se e oa bet urzhiet gant David, den-Doue.
On ne s’écarta en rien du commandement donné par le roi au sujet des prêtres et des lévites, même en ce qui concerne les trésors. 2Ch 8, 15 : Ne voe kemmet, eus gourc’hemennoù ar roue diwar-benn ar veleien hag al Levited, netra, nag evit an teñzorioù.
Tout le travail de Salomon fut bien mené, dès avant le jour de la fondation de la Maison du Seigneur jusqu’à son achèvement. Parfaite était la Maison du Seigneur ! 2Ch 8, 16 : Evel-se e voe kaset da benn holl labourioù Salomon, adalek an deiz ma voe diazezet Templ an Aotrou betek an deiz ma voe peurechu : peurc’hraet e oa Templ an Aotrou.
Alors Salomon se rendit à Écione-Guéber et vers Eilath, sur le rivage de la mer, au pays d’Édom. 2Ch 8, 17 : Neuze ez eas Salomon da Asiongaber ha da Eilat, war ribl ar mor, e bro Edom.
Houram, par l’intermédiaire de ses serviteurs, lui dépêcha des navires ainsi que des serviteurs connaissant bien la mer. Ils arrivèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir et s’y procurèrent quatre cent cinquante lingots d’or, qu’ils rapportèrent au roi Salomon. 2Ch 8, 18 : Hag e kasas Houram dezhañ dre zorn e servijerien, listri ha servijerien oc’h anaout ar mor, da vont gant servijerien Salomon betek Ofir ha kerc’hat alehont pevar c’hant hanter-kant talant aour evit o degas d’ar roue Salomon.
