Levr Furnez Ben Sirac’h - Pennad 25
Pennad : 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Pennad 25
Il est trois choses dont mon âme est éprise et qui sont belles devant le Seigneur et devant les hommes : la concorde entre frères, l’amitié entre proches, une femme et un homme en parfaite harmonie. Si 25, 1 : Tri dra ’zo en em fichan ganto da vezañ kaeraet, da vont d’en em ziskouez dirak an Aotrou hag an dud ; unvaniezh etre breudeur, mignoniezh etre tud nes, ar wreg hag an ozhac’h oc’h en em glevout ervat.
Mais il est trois sortes de personnes que mon âme déteste et dont la manière de vivre m’irrite terriblement : le pauvre plein d’orgueil, le riche qui ment et le vieillard vicieux, dépourvu de bon sens. Si 25, 2 : Hogen tri seurt tud a zo kasaet gant va ene, hag am lak o buhez da gounnariñ spontus : Ar paour c’hwezhet gant al lorc’h, ar pinvidig o lavarout gevier, an den kozh oc’h avoultriñ, kollet gantañ e skiant-vat.
Ce que tu n’as pas amassé dans ta jeunesse, comment le trouverais-tu dans ta vieillesse ? Si 25, 3 : Mar n’ec’h eus dastumet netra ez yaouankiz penaos ez kozhni az pefe un dra bennak ?
Qu’il est beau, à l’âge des cheveux blancs, d’avoir du jugement et, dans la vieillesse, de savoir conseiller ! Si 25, 4 : Pegen kaer evit blev gwenn gouzout barn, evit ar re gozh, anavezout ar c’huzul !
Qu’elle est belle, la sagesse des anciens, de même que la réflexion et le conseil, chez les gens vénérables ! Si 25, 5 : Na kaer eo furnez ar re gozh, ha gant an dud uhel, an emsoñj hag ar c’huzul.
La couronne des vieillards, c’est leur grande expérience ; leur fierté, c’est la crainte du Seigneur. Si 25, 6 : Kurunenn ar re gozh eo braster o skiant-prenet, hag o gloar eo doujañs an Aotrou.
Il y a neuf choses qui me viennent à l’esprit, et qu’au fond de moi j’estime heureuses, et ma langue peut encore en nommer une dixième : un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la ruine de ses ennemis ; Si 25, 7 : Nav zra a zo a gavan evurus pa soñjan enno hag an dekvet ez a va zeod d’hen lavarout : Un den o kavout e joa en e vugale, an hini a wel, en e vev, e enebourien o kouezhañ ;
heureux aussi celui qui vit avec une femme intelligente, celui qui ne laboure pas avec un bœuf et un âne, celui qui n’a pas failli par sa langue, celui qui n’a pas servi un maître indigne de lui ; Si 25, 8 : evurus an hini a vev gant ur wreg skiantek, an hini na labour ket gant un ejen a-unan gant un azen, an hini na servij ket ur mestr dizellezek anezhañ ;
heureux encore celui qui parvient au discernement, et celui qui sait intéresser son auditoire. Si 25, 9 : evurus an hini en deus kavet an evezhiegezh hag a zispleg e soñj da skouarnioù o selaou ;
Qu’il est grand, enfin, celui qui a trouvé la sagesse ! Mais nul ne surpasse celui qui craint le Seigneur. Si 25, 10 : na bras eo an hini en deus kavet ar furnez, met n’eo ket trec’h d’an hini a zouj an Aotrou.
Car la crainte du Seigneur est au-dessus de tout ; celui qui la possède, à qui peut-on le comparer ? Si 25, 11 : Rak doujañs an Aotrou a zo a-us da bep tra all, an hini a berc’henn anezhi, ouzh piv e hañvalout ?
L’amour du Seigneur commence avec la crainte ; l’attachement, avec la confiance. Si 25, 12 : Doujañs an Aotrou eo deroù e garantez, met ar feiz eo deroù ar stagellañ outañ.
Toutes les blessures, mais pas la blessure du cœur ! Toutes les méchancetés, mais pas la méchanceté d’une femme. Si 25, 13 : N’eus forzh peseurt gloaz nemet gloaz ar galon, n’eus forzh peseurt drougiezh, nemet drougiezh a blac’h ;
Tous les mauvais coups, mais pas les coups de ceux qui me haïssent ! Toutes les revanches, mais pas la revanche des ennemis. Si 25, 14 : n’eus forzh peseurt gwalleur nemet ur gwalleur a-berzh un argarzher n’eus forzh peseurt dial nemet un dial digant un enebour !
Il n’est pire venin que le venin du serpent, il n’est pire fureur que la fureur d’une femme. Si 25, 15 : N’eus gwashoc’h binim eget binim an naer, n’eus gwashoc’h fulor eget fulor a blac’h.
J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme mauvaise. Si 25, 16 : Gwell e ve din bezañ o chom gant ul leon pe un dragon eget bezañ o chom gant ur vaouez drouk.
La méchanceté d’une femme altère ses traits, sa mine sombre lui donne l’air d’un ours. Si 25, 17 : Drougiezh ur vaouez a gemm dezhi he dremm hag a lak he min teñval, evel un ourz ;
Son mari va chez les voisins prendre ses repas et ne peut réprimer de profonds soupirs. Si 25, 18 : e-mesk e amezeien ez a d’azezañ he fried, met daoust dezhañ ec’h huanad c’hwerv.
Toute malice est peu de chose à côté de la malice d’une femme : que tombe sur elle le sort des pécheurs ! Si 25, 19 : Bihan eo pep falloni e-keñver falloni ur vaouez, ra gouezho warni tonkadur ar pec’her.
Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard : telle est la femme bavarde pour l’homme qui cherche le calme. Si 25, 20 : Grav draezhek dindan treid ur c’hozhiad, evel-se ur wreg klakennerez evit un den sioul.
Par la beauté d’une femme, ne te laisse pas subjuguer ; ne convoite pas une femme. Si 25, 21 : Na vez ket paket gant kened ur plac’h ha na c’hoanta ket ar briedelezh,
Colère, impudence et grande honte quand la femme entretient son mari ! Si 25, 22 : kounnar, dizenor ha mezh vras, pa-z eo ar vaouez a vev he fried.
Cœur abattu, visage sombre, blessure du cœur, voilà la femme mauvaise ; les mains négligentes, le pas traînant, voilà celle qui ne rend pas heureux son mari. Si 25, 23 : Ur galon mantret, un dremm deñval, ur gloaz d’ar galon, ar vaouez drouk. Daouarn o kouezhañ, daoulin o vrallañ, sed an hini na lak ket evurus he fried.
C’est par une femme qu’a commencé le péché, et c’est à cause d’elle que nous mourons tous. Si 25, 24 : Gant ar vaouez penn kentañ ar pec’hed, hag en abeg dezhi e varvomp holl.
Ne laisse pas l’eau se répandre, ni une femme méchante parler sans frein. Si 25, 25 : Na ro d’an dour dor-digor ebet, na d’ar vaouez drouk frankiz ebet ;
Si elle ne marche pas au doigt et à l’œil, sépare-toi d’elle. Si 25, 26 : mar n’en em ren ket diouzh gourc’hemenn da zorn, troc’h anezhi diouzhit.
