Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Furnez Ben Sirac’h » Pennad 41

Levr Furnez Ben Sirac’h - Pennad 41

Levr : Levr Furnez Ben Sirac’h
Pennad : 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |

Pennad 41



Ô mort, quelle amertume, ta pensée pour l’homme qui vit paisible au milieu de ses biens, pour l’homme qui n’a pas de soucis, à qui tout réussit, qui est encore capable de faire bonne chère. Si 41, 1 : O marv, na c’hwerv eo ar soñj ac’hanout evit an den a vev er peoc’h e-kreiz e vadoù, evit an den didrabas a ra berzh e pep tra hag a vir nerzh c’hoazh da gemer e voued.

Ô mort, ta sentence est bonne pour l’homme dans le besoin, dont la force décline, pour un grand vieillard qui s’inquiète de tout, qui se révolte et perd patience. Si 41, 2 : O Marv, mat eo da setañs d’an den en dienez ha dioueret e nerzh gantañ, d’ar c’hozhiad karget a vloavezhioù ha sachet gant ar prederioù, a en em sav en e galon, kollet e basianted gantañ.

Ne redoute pas la sentence de la mort : pense à ceux qui t’ont précédé, à ceux qui te suivront. Si 41, 3 : N’az pez ket aon rak setañs ar marv, az pez soñj eus da ziaraogerien hag eus da warlerc’hidi ;

C’est la sentence du Seigneur pour tout être de chair : pourquoi refuser la volonté du Très-Haut ? Dix ans, cent ans ou mille ans : au séjour des morts, nul ne met en question la durée d’une vie. Si 41, 4 : sed an dekred douget gant an Aotrou war bep korf, perak en em nac’hañ ouzh grad an Uhel-meurbet ? Bezet dek, kant pe mil vloavezh, gant da vuhez, en Hades, ne vo ket ken rebechet anezhi dit.

Les enfants des pécheurs deviennent des enfants abominables, qui fréquentent la société des impies. Si 41, 5 : Bugale ar bec’herien a zeu da vezañ bugale euzhus daremprediñ a reont tiez an dud difeiz.

L’héritage des pécheurs se perdra, la honte s’attache à leurs descendants. Si 41, 6 : Hêrezh bugale ar bec’herien a ya da goll, an dismegañs a chomo, o padout war o diskennidi.

Un père impie sera blâmé par ses enfants : à cause de lui ils sont couverts de honte. Si 41, 7 : Un tad difeiz a sach warnañ e-unan rebechoù e vugale, rak en abeg dezhañ e vezont dismeget.

Malheur à vous, hommes impies, qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut ! Si 41, 8 : Gwa c’hwi, tud difeiz, hoc’h eus dilezet Lezenn an Doue meurbet-uhel !

Quand vous vous multipliez, c’est pour la perdition, quand vous naissez, vous naissez pour la malédiction ; quand vous mourez, la malédiction est votre part. Si 41, 9 : Mard oc’h ganet eo evit ar vallozh ez oc’h ganet, ma varvit, eo ar vallozh a zo ho lod.

Tout ce qui vient de la terre, à la terre s’en va ; ainsi s’en vont les impies, de la malédiction à la perdition. Si 41, 10 : Kement a zeu eus an douar a zistro d’an douar, evel-se an dud difeiz a ya eus ar vallozh d’ar rivin.

Le deuil des hommes n’est que deuil du corps, mais pour les pécheurs, leur nom même, qui ne vaut rien, disparaîtra. Si 41, 11 : An den a zo e gorf breskadurezh, hogen ur vrud a vadelezh ne vo morse distrujet.

Prends soin de ton nom, car il te survivra plus que mille monceaux d’or. Si 41, 12 : Taol pled ouzh da anv, rak chom a raio dit muioc’h eget mil teñzor bras a aour.

Une belle vie, on peut en compter les jours, mais une bonne renommée demeure à jamais. Si 41, 13 : Ur vuhez evurus a bad ur muzuliad a zeizioù, hogen un anv kaer a chom da virviken.

Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Une sagesse cachée, un trésor enfoui : à quoi peuvent-ils servir l’un et l’autre ? Si 41, 14 : Mirit er peoc’h va c’helennadurezh, bugale ! Furnez kuzhet ha teñzor diwelus, da betra e servijont an eil hag egile ?

Mieux vaut cacher sa sottise que dissimuler sa sagesse. Si 41, 15 : Gwelloc’h eo un den a guzh e follentez eget un den a guzh e furnez.

Aussi, apprenez de ma bouche de quoi il faut avoir honte, car toute honte n’est pas bonne à entretenir et tous ne savent pas juger correctement de tout. Si 41, 16 : Evel-se ’ta, ho pet mezh hervez ar pezh ez an da lavarout, rak n’eo ket mat derc’hel da bep seurt mezh, ha n’eo ket an holl a briz pep tra en un doare reizh :

Ayez honte, devant père et mère, de la débauche, du mensonge, devant le chef et le puissant, Si 41, 17 : Az pez mezh gant an orgederezh dirak tad ha mamm, gant ar gevierezh dirak penn-rener ha penn-bras ;

du délit, devant le juge et le magistrat, de la transgression de la loi, devant l’assemblée et le peuple, Si 41, 18 : gant ur felladenn dirak barner ha den a lezenn, gant an direizhder, dirak bodadeg ar bobl ;

de la fourberie, devant l’associé et l’ami, d’un vol, devant tout le voisinage. Si 41, 19 : gant an dreitouriezh dirak kumpagnun ha mignon, gant al laeroñsi dirak ar gêriadenn ma chomez enni ;

Face à la vérité de Dieu et à l’Alliance, tu dois avoir honte de garder tout le pain pour toi, Si 41, 20 : dirak gwirionez Doue hag an Emglev, gant lakaat an ilin da bouezañ war ar bara,

de donner ou de recevoir avec mépris, de ne pas répondre à ceux qui te saluent, Si 41, 21 : gant diskouez dismegañs en ur resev pe en ur reiñ, gant chom digomz dirak ar re az salud,

d’arrêter ton regard sur une prostituée, de te détourner d’un parent, Si 41, 22 : gant sellout ouzh ur serc’h, gant en em zistreiñ diouzh da wreg wirion,

d’enlever à autrui ce qui lui revient ou lui est offert, de dévisager une femme mariée, Si 41, 23 : gant diskrapañ lod un all pe an donezon graet dezhañ, gant sellout a-bann ouzh ur wreg dimezet,

d’être entreprenant avec sa servante – et surtout, n’approche pas de son lit ! Si 41, 24 : gant kemer frankiz gant da vatezh, arabat dit tostaat ouzh he gwele !

Tu dois avoir honte d’insulter tes amis – n’insulte pas après avoir donné ! Si 41, 25 : Gant lavarout komzoù flemmus d’az mignoned, arabat rebech goude bezañ roet !

Tu dois avoir honte de répéter une confidence, ou de révéler des secrets. Si 41, 26 : Gant adlavarout komzoù bet klevet, ha diskuliañ traoù dindan sekred,

Alors, tu sauras vraiment ce qui doit te faire honte, et tu trouveras grâce devant tout le monde. Si 41, 27 : anavezout a ri neuze ar vezh wirion, ha kavout a ri gras dirak pep den.