Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Furnez Ben Sirac’h » Pennad 6

Levr Furnez Ben Sirac’h - Pennad 6

Levr : Levr Furnez Ben Sirac’h
Pennad : 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |

Pennad 6



et d’ami ne deviens pas ennemi. Car une mauvaise réputation héritera la honte et l’opprobre, comme il en va pour le pécheur à la langue double. Si 6, 1 : Rak ar vrud fall, ar vezh hag an dismegañs evit e lod, hennezh eo doare ar pec’her daou-duek e deod.

Ne te laisse pas emporter par ta passion, de peur de finir dépecé comme un bœuf ; Si 6, 2 : N’en em sav ket ez mennad-te da-unan gant aon d’en em zispenn evel ma rafe un tarv fuloret ;

tu dévorerais ton propre feuillage, tu perdrais tes fruits et tu te retrouverais comme du bois sec. Si 6, 3 : debriñ a rafes da zelioù, koll da frouezh da-unan, ha ne lezfes ket ac’hanout nemet koad sec’h.

Une passion mauvaise perd celui qui la possède et fait de lui la risée de ses ennemis. Si 6, 4 : Un droukc’hoant a goll e berc’henn, hag a ra anezhañ danvez-goap e enebourien.

La parole agréable attire de nombreux amis, le langage aimable attire de nombreuses gentillesses. Si 6, 5 : Ar genoù hegarat a lak ar vignoned da baotaat, hag un teod plijus a sach saludoù an dud.

De bonnes relations, tu peux en avoir avec beaucoup de monde ; mais des conseillers ? n’en choisis qu’un seul entre mille ! Si 6, 6 : Ra vo niverus ar re a salud ac’hanout, met evit da guzulierien, unan hepken etre mil.

Si tu veux acquérir un ami, acquiers-le en le mettant à l’épreuve ; n’aie pas trop vite confiance en lui. Si 6, 7 : Ma kemerez unan da vignon, amprou anezhañ da gentañ, ha n’en em fiz ket ennañ re vuan.

Il y a celui qui est ton ami quand cela lui convient, mais qui ne reste pas avec toi au jour de ta détresse. Si 6, 8 : Rak hemañ a zo mignon dit en e goulz ha ne chomo ket e deiz da zrougeur ;

Il y a celui qui d’ami se transforme en ennemi, et qui va divulguer, pour ta confusion, ce qui l’oppose à toi. Si 6, 9 : hag hennezh a oa mignon dit a dro da enebour, hag a ziskuilh evit da vezh e dabut ganit ;

Il y a celui qui est ton ami pour partager tes repas, mais qui ne reste pas avec toi au jour de ta détresse. Si 6, 10 : hag Hen-hont a zo mignon dit evit kaout lod ez taol ha ne vo ket e deiz da anken ;

Quand tout va bien pour toi, il est comme un autre toi-même et commande avec assurance à tes domestiques ; Si 6, 11 : e-kreiz da eurvad e vo kement ha te da-unan, ha ouzh tud da di e komzo gant frankiz,

mais si tu deviens pauvre, il est contre toi, et il se cache pour t’éviter. Si 6, 12 : hogen mar bezez izelaet e vo a-enep dit, hag en em guzhat a raio diouzh da zremm.

Tes ennemis, tiens-les à distance ; avec tes amis, sois sur tes gardes. Si 6, 13 : Eus da enebourien, en em zistag, hag eus da vignoned az pez disfiz.

Un ami fidèle, c’est un refuge assuré, celui qui le trouve a trouvé un trésor. Si 6, 14 : Ar mignon feal a zo ur repu start, an neb hen kav a gav un teñzor ;

Un ami fidèle n’a pas de prix, sa valeur est inestimable. Si 6, 15 : ar mignon feal n’eus ket a briz dezhañ, n’eus pouez ebet da vuzuliañ e dalvoudegezh ;

Un ami fidèle est un élixir de vie que découvriront ceux qui craignent le Seigneur. Si 6, 16 : ar mignon feal, ul louzoù a vuhez, doujerien an Aotrou a gav anezhañ ;

Celui qui craint le Seigneur choisit bien ses amis, car son compagnon lui ressemblera. Si 6, 17 : doujer an Aotrou a ren mat e vignoniezh, rak evel ma-z eo, evel-se ivez e gumpagnun.

Mon fils, dès ta jeunesse, accueille l’instruction, et jusqu’à l’âge des cheveux blancs tu trouveras la sagesse. Si 6, 18 : Bugel, a-dal da yaouankiz, dastum kelennadurezh hag a-benn da vlev gwenn az po kavet ar furnez.

Comme celui qui laboure et fait les semailles, cultive-la et attends ses bons fruits. Tu peineras un peu pour la travailler, mais bientôt, tu mangeras de ses produits. Si 6, 19 : Evel al labourer hag an hader, deus d’he c’haout, ha gortoz gant pasianted he frouezhioù dibar, met hep dale e tebri eus he frouezh.

Aux ignorants, elle semble terriblement dure, et qui n’a pas d’intelligence n’y persévère pas : Si 6, 20 : Na kalet-garv ez eo evit ar re zizesk, ne zalc’ho ket enni an den diskiant.

elle pèse sur lui comme une lourde pierre, et il ne tarde pas à la rejeter. Si 6, 21 : Evel ur maen-amprouiñ e pouezo pounner warnañ, he disteurel a raio hep dale.

Car la sagesse mérite bien son nom : elle n’est pas accessible au grand nombre. Si 6, 22 : Rak ar furnez a zo evel ma lar hec’h anv : N’eo ket da dud e-leizh en em ziskouezfe.

Écoute, mon fils, et reçois mon avis ; ne rejette pas mon conseil. Si 6, 23 : Selaou, bugel, ha resev va c’helennadurezh, ha na zistaol ket va ali :

Engage tes pieds dans les entraves de la sagesse et ton cou dans son carcan. Si 6, 24 : Laka da dreid en hec’h hualoù, ha da c’houzoug en he gwakol ;

Incline ton épaule pour la porter et ne te rebiffe pas contre ses liens. Si 6, 25 : pleg da zivskoaz ha doug anezhi, na vez ket broc’het gant he liammoù :

Viens à elle de toute ton âme, et de toute ta force suis ses chemins. Si 6, 26 : A greiz da galon deus d’he c’haout, eus da holl nerzh mir hec’h hentoù.

Mets-toi sur sa trace et cherche-la : elle se fera connaître, et, quand tu l’auras saisie, ne la laisse pas s’échapper. Si 6, 27 : Kae war he lerc’h, klask anezhi : Hag en em reiñ a raio dit da anaout, ha pa-z po kavet dalc’h enni, na ziskrog ket diouti.

Pour finir, tu trouveras en elle ton repos, et elle deviendra ta joie. Si 6, 28 : Rak a-benn ar fin e kavi diskuizh enni, ha dont a raio da vezañ dit ur joa.

Alors, ses entraves seront pour toi une puissante protection, et son carcan, un vêtement de gloire. Si 6, 29 : Hec’h hualoù a vo dit ur gwarez galloudus, hag he gwakolioù, un ornadur a c’hloar.

Son joug est une parure d’or, ses liens sont un ruban de pourpre. Si 6, 30 : Rak he yev a zo ur brageriz aour, hag he liammoù ur gwiad limestra.

Tu la porteras comme un vêtement de gloire, tu la ceindras comme une couronne d’allégresse. Si 6, 31 : Evel gant dilhad a c’hloar en em wisk ganti, hag evel ur gurunenn a joa e lakai anezhi war da benn.

Si tu le veux, mon fils, tu deviendras instruit ; à force d’application, tu auras du savoir-faire. Si 6, 32 : Mar fell dit, bugel, e vi den kenteliet, ha ma pleustrez anezhi a galon, e teuio dit ampartiz.

Si tu prends plaisir à écouter, tu apprendras, et si tu prêtes l’oreille, tu deviendras sage. Si 6, 33 : Mar fell dit selaou, e teski, mar astennez da skouarn e teui da vezañ fur.

Tiens-toi dans la compagnie des anciens ; si tu trouves un sage, attache-toi à lui. Si 6, 34 : En em zalc’h e bodadeg ar re gozh, hag eñ ez eus unan fur ? En em stag outañ.

Écoute volontiers tout discours qui vient de Dieu, et ne néglige aucun proverbe sensé. Si 6, 35 : Pep prezeg doueel, en em blij ouzh e selaou, hag al lavarennoù skiantek, n’o lez ket da dremen.

Si tu vois quelqu’un de bon sens, cours vers lui dès le matin, et que tes pieds usent le seuil de sa porte. Si 6, 36 : Ma welez unan poellek, dihun beure mat da vont d’e gaout, ra uzo da droad treuzoù e zor.

Réfléchis aux préceptes du Seigneur, applique-toi toujours à étudier ses commandements ; lui-même affermira ton cœur, et ton désir de sagesse sera comblé. Si 6, 37 : En em soñj war urzhioù an Aotrou, ha war e c’hourc’hemennoù preder hep ehan ; Eñ e-unan a startaio da galon, hag ar furnez a c’hoantaez a vo roet dit.