Livre d’Isaïe - Chapitre 63
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66
Chapitre 63
Quel est celui-là qui arrive d’Édom, qui vient de Bosra, vêtu de rouge, celui-là, superbe en son habit, qui s’avance plein de force ? « Moi, je proclame la justice et j’ai le pouvoir de sauver. » Is 63, 1 : Piv ’ta eo an hini ’zo o tont eus Edom, eus Bosra, gant e zilhad ruz-skarlek ? Hennezh hag a zo hollgaer e wiskamant hag a gerzh en e sonn, e leunder e nerzh ? - Me eo, me an hini a gomz 'vit ar reizhder hag a zo galloudek evit saveteiñ !
Mais pourquoi ces habits écarlates, ce vêtement de fouleur au pressoir ? Is 63, 2 : -Perak eta eo ruz da wiskamant ha da zilhad evel re moustrerien ar veol ?
« À la cuve, j’étais seul à fouler : personne de mon peuple avec moi ! Et je les ai foulés dans ma colère, je les ai piétinés dans ma fureur. Leur sang a giclé sur mes vêtements, j’ai taché tous mes habits. Is 63, 3 : -Er waskerell em eus mac’het va-unan-penn, eus tud va fobl ne oa ganin hini ebet ; o moustret em eus em c’hounnar, o mac’het em eus em buanegezh, o chug en deus strinket war va gwiskamantoù, ha mastaret em eus va holl zilhad.
Ce jour de vengeance, mon cœur y pensait : l’année des rédemptions était venue. Is 63, 4 : Rak un deiz a zial a vennen em c’halon, degouezhet e oa bloavezh daspren va re.
J’ai regardé : personne pour m’aider ; stupéfait, je restais sans appui. Alors mon bras m’a sauvé, ma fureur fut mon appui. Is 63, 5 : Sellout a raen : met den ebet d’am skoazellañ ! Souezhet e oan : Den ebet d’am harpañ ! Neuze va brec’h he deus va sikouret, ha va c’hounnar he deus va skoret :
J’ai écrasé des peuples dans ma colère, je les ai brisés dans ma fureur, et j’ai répandu à terre leur sang. » Is 63, 6 : Flastret em eus ar pobloù em fulor, o breset em eus em ernez, lakaet em eus o chug da redek war an douar.
Je veux rappeler les bienfaits du Seigneur, les exploits du Seigneur, à la mesure de ce qu’il fit pour nous : sa grande bonté pour la maison d’Israël, ce qu’il fit pour eux dans sa tendresse, l’abondance de ses bienfaits. Is 63, 7 : Me a fell din kehelañ trugarezioù an Aotrou, kurioù kadarn an Aotrou, kement en deus graet deomp an Aotrou e fonnusted e vadelezh, an drugarez en deus diskouezet deomp ha pinvidigezh e c’hrasoù.
Il avait dit : « Vraiment, ils sont mon peuple, des fils qui ne trahiront pas ! » Il fut donc pour eux un sauveur Is 63, 8 : Lavaret en devoa : Ya sur ! Va fobl ez int, mibien na vint ket disleal ! Hag ur salver e voe evito
dans toutes leurs détresses. Ce n’était ni un messager ni un ange, mais sa face qui les sauva. Dans son amour et sa compassion, lui-même les racheta ; il s’est chargé d’eux et les a portés tous ces jours d’autrefois. Is 63, 9 : en o holl enkrezioù. n’eo ket ur c’hannad, n’eo ket un Ael, met e zremm an hini o salvas ; en e garantez hag en e vadelezh, Eñ e-unan o dasprenas ;
Eux se sont rebellés, ils ont attristé son esprit saint. Alors il se retourna contre eux en ennemi, lui-même leur fit la guerre. Is 63, 10 : int-i avat a zisentas hag a zoanias E spered santel, en doare ma teuas da vezañ o enebour ha d’ober brezel outo.
Et l’on se souvint des jours d’autrefois, de Moïse et de son peuple. Où est-il, Celui qui les fit remonter de la mer, avec le pasteur de son troupeau ? Où est Celui qui mit en lui son esprit saint ? Is 63, 11 : Soñj o devoe neuze eus an deizioù kozh eus Moizez, e servijer : Pelec’h emañ an Hini a dennas eus ar mor mesaer e dropell ? Pelec’h an hini a lakaas en e greiz E spered santel ?
Où est Celui qui fit avancer, à la droite de Moïse, son bras resplendissant, qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom éternel, Is 63, 12 : An hini a lakaas e vrec’h klodus da gerzhout en tu dehoù da Voizez ? A zisrannas an dourioù dirak o dremm evit reiñ d’e anv brud peurbadel,
qui les fit avancer dans les abîmes comme chevaux à travers le désert, sans qu’ils trébuchent ? Is 63, 13 : a lakaas anezho da vale dre greiz an islonk, evel ur marc’h dre ar stepenn. Hep asoupañ
Comme on fait descendre le bétail dans la vallée, l’esprit du Seigneur les menait au repos. C’est ainsi que tu conduisais ton peuple pour donner splendeur à ton nom. Is 63, 14 : muioc’h eget ejened o tiskenn d’ar blaenenn ? Spered an Aotrou o c’hase d’o diskuizh : ren a rejout evel-se da bobl 'vit ober dit un anv leun a c’hloar.
Du haut des cieux, regarde et vois, du haut de ta demeure sainte et resplendissante ! Où sont ta jalousie et ta vaillance, le frémissement de tes entrailles ? Ta tendresse envers moi, l’aurais-tu contenue ? Is 63, 15 : Sell eus lein an Neñv, ha gwel eus da chomadur santel ha klodus : Pelec’h emañ da warizi ha da galonegezh, hag esmae da galon ? A ! Na vir ket ouzh da druez da fromañ,
Pourtant, c’est toi notre père ! Abraham ne nous connaît pas, Israël ne nous reconnaît pas. C’est toi, Seigneur, notre père ; « Notre-rédempteur-depuis-toujours », tel est ton nom. Is 63, 16 : rak Te eo hon tad. Abraham n’en deus ket mui soñj ac’hanomp, hag Israel n’hon anavez ket ken. Te, an Aotrou, a zo hon tad, hon dasprener, setu da anv a holl viskoazh.
Pourquoi, Seigneur, nous laisses-tu errer hors de tes chemins ? Pourquoi laisser nos cœurs s’endurcir et ne plus te craindre ? Reviens, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage. Is 63, 17 : Perak, O an Aotrou, hon lezel da gantren pell eus da hentoù, lakaat hor c’halonoù da vezañ kaledet ha da chom hep da zoujañ ? Distro dre garantez 'vit da servijerien, evit meuriadoù da hêrezh :
Ton peuple saint n’a pas joui longtemps de ses possessions : nos ennemis ont piétiné ton sanctuaire ! Is 63, 18 : Perak an dud disakr o deus aloubet da zouar hag hon enebourien kalemarc’het da santual ?
Nous sommes comme des gens que tu n’aurais jamais gouvernés, sur lesquels ton nom n’est pas invoqué. Ah ! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais, les montagnes seraient ébranlées devant ta face, Is 63, 19 : A-bell ’zo ez omp evel tud na renfes ken warno, evel tud na zougfent mui da anv. A-youl ma rogfes an Neñvoù evit diskenn : Dirazout e teuzfe ar menezioù,
