Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr al Leviegezh » Pennad 25

Levr al Leviegezh - Pennad 25

Levr : Levr al Leviegezh
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

Pennad 25



Le Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï et dit : Lv 25, 1 : Hag e komzas an Aotrou ouzh Moizez war venez Sinai, o lavarout :

« Parle aux fils d’Israël. Tu leur diras : Lorsque vous entrerez dans le pays que je vous donne, la terre observera un repos sabbatique pour le Seigneur. Lv 25, 2 : Komz ouzh bugale Israel ha lavar dezho : Pa-z eot d’ar vro a roin deoc’h, e raio an douar ur Sabad d’an Aotrou.

Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu récolteras les produits de la terre. Lv 25, 3 : C’hwec’h vloaz-pad e hadi da bark ha c’hwec’h vloaz e krenni da winienn hag e vendemi he frouezh.

Mais la septième année, ce sera un sabbat, un sabbat solennel pour la terre, un sabbat pour le Seigneur : tu n’ensemenceras pas ton champ, tu ne tailleras pas ta vigne, Lv 25, 4 : Met er seizhvet bloaz e vo ur Sabad, gouel-berz evit an douar, ur Sabad d’an Aotrou : da bark ne hadi ket ha ne grenni ket da winienn.

tu ne moissonneras pas ce qui aura poussé tout seul depuis la dernière moisson, et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée ; ce sera une année sabbatique pour la terre. Lv 25, 5 : Adkresk da eost ne vedi ket, ha rezin da winienn strouezhek ne vendemi ket : ur bloaz gouel-berz e vo evit an douar.

Ce que la terre aura fait pousser pendant ce repos sabbatique, vous vous en nourrirez, toi, ton serviteur, ta servante, et le salarié ou l’hôte qui résident chez toi. Lv 25, 6 : E-kerzh Sabad an douar az po boued evidout, evit da servijer, evit da vatezh, evit da vevel, evit da ostiziad, evit ar re a vez o chom du-se.

Tous ses produits serviront de nourriture à ton bétail et aux bêtes qui sont dans le pays. Lv 25, 7 : Evit ar chatal hag evit al loened all ez pro, bez' o devo holl bezh a broduo da zebriñ.

Vous compterez sept semaines d’années, c’est-à-dire sept fois sept ans, soit quarante-neuf ans. Lv 25, 8 : Ha kontañ a ri, emezañ, seizh sizhunvezhiad a vloavezhioù, seizh gwech seizh vloaz, da lavarout eo, amzer seizh sizhunvezhiad vloavezhioù, ar pezh a ra

Le septième mois, le dix du mois, en la fête du Grand Pardon, vous sonnerez du cor pour l’ovation ; ce jour-là, dans tout votre pays, vous sonnerez du cor. Lv 25, 9 : Neuze e ri seniñ an drompilh gant ur son skiltrus, d’ar seizhvet miz, en dekvet eus ar miz. Da zeiz an Absolvenn e reot seniñ an drompilh dre ar vro a-bezh.

Vous ferez de la cinquantième année une année sainte, et vous proclamerez la libération pour tous les habitants du pays. Ce sera pour vous le jubilé : chacun de vous réintégrera sa propriété, chacun de vous retournera dans son clan. Lv 25, 10 : Disklêriañ a reot santel an hanterkantvet bloavezh-se, hag ec’h embannot ar Frankiz er vro evit an holl dud o chom enni : hennezh a vo ar Jubile evidoc’h, hag e tistroio pep hini d’e beadra, pep hini d’e familh.

Cette cinquantième année sera pour vous une année jubilaire : vous ne ferez pas les semailles, vous ne moissonnerez pas le grain qui aura poussé tout seul, vous ne vendangerez pas la vigne non taillée. Lv 25, 11 : Ur Jubile e vo ar bloavezh-se evidoc’h, an hanterkantvet bloavezh-se. Ne hadot ket, ne eostot ket, an trevadoù a savo anezho o-unan. Ne zastumot ket rezin hag e lezot ar gwiniennoù didailh.

Le jubilé sera pour vous chose sainte, vous mangerez ce qui pousse dans les champs. Lv 25, 12 : Rak ur Jubile e vo evidoc’h, ur Jubile santel. Debriñ a reot ar pezh a broduo ar parkeier.

En cette année jubilaire, chacun de vous réintégrera sa propriété. Lv 25, 13 : Er bloavezh Jubile-se ec’h adkavo pep hini e beadra.

Si, dans l’intervalle, tu dois vendre ou acheter, n’exploite pas ton compatriote. Lv 25, 14 : Evit pezh a sell ouzh ar prenañ hag ar gwerzhañ douar etrezoc’h, arabat da hini ober gaou ouzh e vreur.

Quand tu achèteras à ton compatriote, tu tiendras compte des années écoulées depuis le jubilé ; celui qui vend tiendra compte des années qui restent à courir. Lv 25, 15 : Evit ober ar priz da baeañ e vo dalc’het kont eus ar bloavezhioù tremenet abaoe ar Jubile diwezhañ hag e paeot hervez ar bloavezhioù-spletus da vezañ.

Plus il restera d’années, plus tu augmenteras le prix ; moins il en restera, plus tu réduiras le prix, car la vente ne concerne que le nombre des récoltes. Lv 25, 16 : Seul-vui e vo a vloavezhioù, brasoc’h a se e vo ar priz, ha seul nebeutoc’h a vloavezhioù, seul vihanoc’h e vo ar priz, rak ar marc’had a sell ouzh ur gont a eostadoù.

Tu n’exploiteras pas ton compatriote, tu craindras ton Dieu. Je suis le Seigneur votre Dieu. Lv 25, 17 : Arabat da hini ac’hanoc’h ober gaou ouzh e vreur. Met bez leun a zoujañs e-keñver da Zoue. Rak me eo an Aotrou, ho Toue.

Vous mettrez en pratique mes décrets et mes ordonnances, vous les garderez pour les mettre en pratique, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité. Lv 25, 18 : Hag e sevenot va reolennoù, hag e virot va setañsoù, hag e reot diouto, hag e chomot er vro e surentez.

La terre donnera son fruit, vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité. Lv 25, 19 : Hag e roio ar vro he frouezh hag e tebrot ho kwalc’h, hag e chomot e surentez enni.

Vous direz peut-être : “Que mangerons-nous en cette septième année si nous ne faisons pas de semailles et ne récoltons pas nos produits ?” Lv 25, 20 : Ha ma lavarit : petra a zebrimp er seizhvet bloaz ma ne hadomp ket, ma ne serromp hon trevadoù?

La sixième année, j’ordonnerai à ma bénédiction d’être sur vous, et elle produira une récolte suffisante pour trois ans. Lv 25, 21 : Me a gemenno va bennozhioù warnoc’h a-benn ar c’hwec’hvet bloaz, hag e raio trevadoù evit tri bloaz.

La huitième année, vous ferez les semailles, mais vous mangerez de l’ancienne récolte, jusqu’à la neuvième année. Jusqu’à ce que vienne la récolte de cette année-là, vous mangerez de l’ancienne récolte. Lv 25, 22 : Hag e hadot d’an eizhvet bloaz, hag e tebrot eus an drevad kozh betek an navet bloaz ; ken na zeuio un drevad all e tebrot an hini gozh.

« La terre ne sera pas vendue sans retour, car la terre est à moi et vous n’êtes pour moi que des immigrés, des hôtes. Lv 25, 23 : An douar ne vo ket gwerzhet evit bepred, rak din eo an douar ; ned oc’h du-mañ nemet estrañjourien hag ostizidi ;

Pour toute terre dont vous avez la propriété, vous laisserez un droit de rachat sur cette terre. Lv 25, 24 : hag er vro a-bezh a vo ho tomani, un daspren a roiot evit an douar.

Si ton frère tombe dans la pauvreté et doit vendre une part de sa propriété, son plus proche parent viendra sur place et exercera son droit de rachat sur ce que vend son frère. Lv 25, 25 : Ma paoura da vreur ha ma werzh eus e zomani e teuio e zasprener kar-tostañ da zaspren gwerzh e vreur.

Si l’homme n’a personne pour exercer ce droit, mais qu’ayant prospéré il trouve de quoi faire le rachat, Lv 25, 26 : An den n’en deus ket a zasprener, met a c’hall kavout trawalc’h evit e zasprenerezh,

il comptera les années écoulées depuis la vente, restituera la différence à l’acheteur, puis réintégrera sa propriété. Lv 25, 27 : a gonto ar bloavezhioù abaoe ar werzh, hag e paeo an diforc’h d’an den en devoa gwerzhet dezhañ evit ar bloavezhioù a chom, hag e tistroio d’an domani.

S’il ne trouve pas de quoi obtenir la restitution, ce qui a été vendu restera à l’acquéreur jusqu’à l’année jubilaire. Au jubilé, ce dernier en sortira, et l’homme réintégrera sa propriété. Lv 25, 28 : Ha ma n’hell ket kavout trawalc’h evit en adkaout, e vo gwerzhet an dra etre daouarn ar prener betek bloaz ar jubile, met kuitaat a raio gant ar jubile, hag e tistroio d’e zomani.

Si quelqu’un vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura droit de rachat pendant un an après la vente ; son droit de rachat est donc limité à une année. Lv 25, 29 : Hag un den a werzho un ti-annez en ur gêr vogeriet en devo gwir-daspren betek fin bloaz e werzh : ur bloavezh en devo evit dasprenañ.

Et, si cette maison, dans la ville entourée de murs, n’a pas été rachetée à l’expiration d’une année pleine, elle appartiendra sans retour à l’acquéreur et à ses descendants : l’acquéreur n’aura pas à en sortir au jubilé. Lv 25, 30 : Ma n’eo ket dasprenet a-benn ar bloavezh peurechu e vezo an ti-mañ, er gêr vogeriet-mañ, evit atav d’ar prener ha d’e ziskennidi : ne guitaio ket gant ar jubile.

Mais les maisons des villages non entourés de murs seront assimilées aux champs du pays, elles comporteront droit de rachat, et l’acquéreur devra en sortir au jubilé. Lv 25, 31 : Met tier ar c’hêrioù hep mogerioù tro-dro, evel tachennoù douar e vezint prizet : gwir-daspren e vo evito, ha gant ar jubile e vezint kuitaet.

Quant aux villes lévitiques, aux maisons de ces villes dont ils sont propriétaires, les lévites auront sur elles un droit perpétuel de rachat. Lv 25, 32 : Evit kêrioù al Levited, evit tier ar c’hêrioù a berc’hennint, gwir-daspren peurbad o devo al Levited.

Quiconque parmi les lévites exerce un droit de rachat pour un autre lévite devra, au jubilé, rendre la maison vendue dans la ville où ils ont leurs propriétés. Les maisons des villes lévitiques sont en effet leur propriété au milieu des fils d’Israël, Lv 25, 33 : Evit an dasprenerezh e-touez al Levited, distreiñ a raio an dra prenet, ti pe gêr, d’e zomani gant ar jubile, rak tier kêrioù al Levited a zo o domani e-touez bugale Israel.

et les champs dépendant de ces villes ne pourront pas être vendus, car c’est leur propriété pour toujours. Lv 25, 34 : Hag un dachenn eus douareg o c’hêrioù ne vo ket gwerzhet, rak un domani peurbad ez eo evito.

« Si ton frère tombe dans la pauvreté et sous ta dépendance, tu le soutiendras comme s’il était un immigré ou un hôte, et il vivra avec toi. Lv 25, 35 : Ma paoura da vreur hag e freuz e stal ez kichen, e roi harp dezhañ, na pa ve un ostiziad pe un estrañjour, hag e vevo ez kichen.

Ne tire de lui ni intérêt ni profit : tu craindras ton Dieu, et tu laisseras vivre ton frère avec toi. Lv 25, 36 : Ne zegemeri diwarnañ na gounid nag uzurerezh : doujañs az po rak da Zoue, hag e vevo da vreur ez kichen.

Tu ne lui prêteras pas de ton argent pour en tirer du profit ni de ta nourriture pour en percevoir des intérêts. Lv 25, 37 : Da arc’hant ne roi ket dezhañ war interest ; war uzurerezh ne roi ket da voued.

Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu. Lv 25, 38 : Me eo an Aotrou, ho Toue, en deus ho tennet eus bro Egipt evit reiñ deoc’h bro Ganaan, ha bezañ ho Toue.

Si ton frère tombe dans la pauvreté et s’il se vend à toi, tu ne lui imposeras pas un travail d’esclave ; Lv 25, 39 : Ma paoura da vreur ez kichen ha m’en em werzh dit, ne ri ket dezhañ labourat evel ur sklav.

il sera pour toi comme un travailleur salarié et travaillera avec toi jusqu’à l’année jubilaire. Lv 25, 40 : Evel ur mevel, evel un ostiziad e vo du-se, betek bloaz ar jubile e labouro ganit,

Alors il te quittera, lui et ses enfants, et il retournera dans son clan ; il réintégrera la propriété de ses pères. Lv 25, 41 : hag e kuitaio eus du-se, e vibien gantañ, hag e tistroio d’e gerentiezh : da zomani e dadoù e tistroio.

En effet, ceux que j’ai fait sortir du pays d’Égypte sont mes serviteurs ; ils ne seront pas vendus comme on vend des esclaves. Lv 25, 42 : Rak va servijerien am eus tennet eus bro Egipt : Ne vezint ket gwerzhet evel ma werzher sklaved.

Tu ne domineras pas avec dureté sur ton frère : tu craindras ton Dieu. Lv 25, 43 : N’o suji ket en-garv, met doujañs az po rak da Zoue.

Tes esclaves, hommes et femmes, proviendront des nations qui vous entourent ; c’est parmi elles que vous pourrez acquérir des esclaves, hommes et femmes. Lv 25, 44 : Ar servijerien hag ar mitizhien az po a vo diouzh ar broioù tro-war-dro deoc’h ; diouto e preni servijerien ha mitizhien,

De plus, vous pourrez en acquérir parmi les hôtes qui résident chez vous, et parmi les membres de leurs clans qui vivent avec vous et qui ont été engendrés dans votre pays : ils seront votre propriété, Lv 25, 45 : hag ivez diouzh mibien an ostizidi, an estrañjourien a vo du-se ; diouto e prenot, ha diouzh an tiegezhioù o devo du-se, o devo graet en ho pro, hag e vezint deoc’h e perc’henniezh,

et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour qu’ils les possèdent en toute propriété. Vous les aurez pour toujours comme esclaves. Mais sur vos frères, les fils d’Israël, nul ne dominera avec dureté. Lv 25, 46 : hag o reiñ a reot da hêrezh d’ho pugale war ho lerc’h, evit piaouañ ur berc’henniezh ; da viken e vezint ho servijerien ; met ho preudeur, bugale Israel, an eil egile n’en em sujit ket en-garv.

Si l’immigré ou l’hôte qui sont parmi vous ont des moyens alors que ton frère est tombé dans la pauvreté et se vend à cet immigré, à cet hôte, ou au descendant du clan d’un immigré, Lv 25, 47 : M’en deus galloud un estrañjour pe un ostiziad ez kichen, hag ez eo paour da vreur en e gichen, hag en em werzh d’an estrañjour, d’an ostiziad ez kichen, pe d’un diskennad a gerentiezh estren,

il y aura pour ton frère, même après la vente, un droit de rachat : un de ses frères pourra le racheter, Lv 25, 48 : goude ma vo bet gwerzhet e vo dasprenerezh evitañ : unan eus e vreudeur hen daspreno,

ou bien son oncle ou le fils de son oncle pourront le racheter, ou bien quelqu’un de son clan, et du même sang, pourra le racheter, ou, s’il en a les moyens, il pourra se racheter lui-même. Lv 25, 49 : e eontr, pe ur mab d’e eontr hen daspreno, pe unan kar-tost dezhañ, eus e gerentiezh hen daspreno, pe en devo-eñ trawalc’h hag en em zaspreno.

Avec son acquéreur, il fera le compte des années depuis l’année de la vente jusqu’à l’année jubilaire ; le montant du prix de vente sera évalué en fonction des années, au tarif d’un salarié à la journée. Lv 25, 50 : Kontañ a raio gant e brener adalek ar bloaz ma oa bet gwerzhet dezhañ betek bloaz ar jubile, hag e vo arc’hant e werzh hervez niver ar bloavezhioù, an devezhioù-mevel ma-z eo bet gantañ.

S’il reste beaucoup d’années, il remboursera pour son rachat, en proportion du prix auquel il a été acheté. Lv 25, 51 : Ma-z eus c’hoazh kalz bloavezhioù e vo diskontet hervezo evit an daspren, diwar ar priz ma oa bet prenet.

S’il ne reste que peu d’années jusqu’au jubilé, il en tiendra compte et il remboursera pour son rachat en proportion de ce nombre d’années. Lv 25, 52 : Ma van nebeut a vloavezhioù betek bloaz ar jubile, e vo ar gont diouzh-se, diouzh ar bloavezhioù e vo diskontet an daspren.

Il sera en effet comme un salarié loué à l’année, sous l’autorité de son acquéreur. En ta présence, celui-ci ne dominera pas sur lui avec dureté. Lv 25, 53 : Evel ur mevel, a vloaz da vloaz, e vezo du-se, met ne vo ket sujet garv dirazout.

S’il n’a pas été racheté de l’une de ces manières, il sortira libre avec ses enfants l’année du jubilé. Lv 25, 54 : Ma n’eo ket bet dasprenet er gizioù-mañ, ez ay kuit da vloaz ar jubile, hag e vibien gantañ,

Car c’est de moi que les fils d’Israël sont esclaves ; eux que j’ai fait sortir du pays d’Égypte sont mes esclaves. Je suis le Seigneur votre Dieu. Lv 25, 55 : rak servijerien din eo bugale Israel : va servijerien int ; o zennet am eus eus bro Egipt, me an Aotrou, ho Toue.



💡 Titouroù ouzhpenn

🤝 Pajenn an holl gevelerion

🌐 Diwar-benn an droidigezh

Troidigezh Levr al Leviegezh kinniget deoc'h gant Bibl.bzh a zo diazezet war labour an Tour-Tan bet moullet e pemp levrenn adalek 1981, gant Pêr ar Gall ha Job Lec'hvien. Un droidigezh ez eo, ger-ha-ger eus ar vammenn hebraek anvet Masorah, a sav da dri c'hantved goude Hor Salver. Job Lec’hvien e dibenn e vuhez (adalek 2012 betek 2014) en deus adwelet an holl destennoù evit digreskiñ ar strizhder a oa gant an hebraeg troet ger-ha-ger hag evit gwellaat anezho evit al liderezh. Embannet ez eus bet ur stumm klok deus ar Bibl gant an droidigezh-mañ gant an embannadurioù Penkermin e 2018. Adlennet ha divanket eo bet an droidigezh-orin gant Kristenien ar Vro evit Bibl.bzh e 2025.

Troidigezh ar Bibl kinniget gant Bibl.bzh a zo disoc'h ul labour hir kaset da benn e-pad dekvloaziadoù gant beleien a bep seurt (gwelet ar bajenn Aozerien ar Bibl e brezhoneg evit goût hiroc'h), adlennet gant laiked ar Bodad labour « Ar Bibl Santel » ha peurlipet c'hoazh evit Bibl.bzh gant Kristenion ar Vro.

⇧ Distreiñ da grec'h ar bajenn