Psaumes - Psaume 45
Psaume : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Psaume 45
Ps 45, 1 : D’ar mestr-kaner. War ‘al lili’. Eus mibien Kore. Barzhoneg. Kan a garantez.
D'heureuses paroles jaillissent de mon coeur quand je dis mes poèmes pour le roi d'une langue aussi vive que la plume du scribe ! Ps 45, 2 : Va c’halon a virvilh gant komzoù prizius, va barzhoneg a ginnigan d’ar Roue, va zeod a red evel pluenn ur skriver mibin.
Tu es beau, comme aucun des enfants de l'homme, la grâce est répandue sur tes lèvres : oui, Dieu te bénit pour toujours. Ps 45, 3 : Te ’zo kaer dreist holl vibien an dud, ar goantiz a vleugn war da vuzelloù, setu perak en deus Doue da venniget da virviken.
Guerrier valeureux, porte l'épée de noblesse et d'honneur ! Ps 45, 4 : War da vorzhed, o Brezelour, stag da gleze, lugernus ha roueel,5
Ta main jettera la stupeur, les flèches qui déchirent ; sous tes coups, les peuples s'abattront, les ennemis du roi, frappés en plein coeur. Ps 45, 6 : lemm eo da viroù, - dindanout e kouezh ar pobloù - enebourien ar Roue a goll kalon.
Ton trône est divin, un trône éternel ; ton sceptre royal est sceptre de droiture : Ps 45, 7 : Da dron, o Doue, a vezo da holl viken ; ur vazh a reizhder eo da vazh-roue.
tu aimes la justice, tu réprouves le mal. Oui, Dieu, ton Dieu t'a consacré d'une onction de joie, comme aucun de tes semblables ; Ps 45, 8 : Ar justis a garez, an droug a gasaez. Setu perak en deus Doue, da Zoue, da sakret, gant un eoul a levenez a-us d’az mignoned,
la myrrhe et l'aloès parfument ton vêtement. Des palais d'ivoire, la musique t'enchante. Ps 45, 9 : mir, aloez ha kasia a borfum da zilhad. * Eus diabarzh da balezioù olifant an telennoù a zegas dit levenez gant o son.
Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi ; à ta droite, la préférée, sous les ors d'Ophir. Ps 45, 10 : Merc’hed rouaned a zeu d’az tiambroug ; a-zehou dit emañ ar Rouanez kinklet gant aour Ofir.
Écoute, ma fille, regarde et tends l'oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père : Ps 45, 11 : Selaou, va merc’h, sell ha stou da skouarn, ankoua da bobl ha tiegezh da dad ;
le roi sera séduit par ta beauté. Il est ton Seigneur : prosterne-toi devant lui. Ps 45, 12 : rak ar Roue a zo kouezhet e karantez gant da gened, stou dirazañ peogwir ez eo da Aotrou.
Alors, fille de Tyr, les plus riches du peuple, chargés de présents, quêteront ton sourire. Ps 45, 13 : Ha poblad Tir ivez a zeuio gant profoù ; he fennoù bras a glasko da c’hrad-vat.
Fille de roi, elle est là, dans sa gloire, vêtue d'étoffes d'or ; Ps 45, 14 : Skedus-holl ec’h antre merc’h ar roue, gwiadennoù aour eo danvez he dilhad.
on la conduit, toute parée, vers le roi. Des jeunes filles, ses compagnes, lui font cortège ; Ps 45, 15 : En he sae liesliv e kinniger anezhi d’ar Roue, war he lerc’h ar gwerc’hezed, he mignonezed.
on les conduit parmi les chants de fête : elles entrent au palais du roi. Ps 45, 16 : O degas a reer gant trid ha levenez, antren a reont e palez ar Roue.
A la place de tes pères se lèveront tes fils ; sur toute la terre tu feras d'eux des princes. Ps 45, 17 : Da vibien a gemero lec’h da dadoù ; o diazezañ a ri da briñsed war an douar a-bezh.
Je ferai vivre ton nom pour les âges des âges : que les peuples te rendent grâce, toujours, à jamais ! Ps 45, 18 : Degas a raint soñj eus da anv a rummad da rummad ; d’ar pobloù d’az kanañ a gantved da gantved.
