Psaumes - Psaume 81
Psaume : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Psaume 81
Ps 81, 1 : D’ar mestr-kaner. War « Ar lili ». Eus Asaf.
Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob. Ps 81, 2 : Youc’hit gant levenez da Zoue, hor skoazeller, gant ar brasañ levenez, meulit Doue Yakob.
Jouez, musiques, frappez le tambourin, la harpe et la cithare mélodieuse. Ps 81, 3 : Skoit evit ar c’han war an daboulinig, stokit ouzh an delenn heson hag al lirenn.
Sonnez du cor pour le mois nouveau, quand revient le jour de notre fête. Ps 81, 4 : Sonit gant ar c’horn evit al loar nevez, evit al loargant, evit hon deiz-gouel.
C'est là, pour Israël, une règle, une ordonnance du Dieu de Jacob ; Ps 81, 5 : Sed un dra bet divizet evit Israel, ur gourc’hemenn a-berzh Doue Yakob,
Il en fit, pour Joseph, une loi quand il marcha contre la terre d'Égypte. J'entends des mots qui m'étaient inconnus : + Ps 81, 6 : Ur reolenn diazezet evit Jozef, pa’z eas er-maez eus douar Bro-Egipt ; klevet ez poa ur yezh n’anavezes ket :
« J'ai ôté le poids qui chargeait ses épaules ; ses mains ont déposé le fardeau. Ps 81, 7 : « Met ar bec’h am eus tennet diwar da choug ; da zaouarn am eus diskroget diouzh ar baner.
« Quand tu criais sous l'oppression, je t'ai sauvé ; + je répondais, caché dans l'orage, je t'éprouvais près des eaux de Mériba. Ps 81, 8 : Pa gries a-greiz da anken em eus da zieubet, respontet em eus dit, kuzhet er c’hurunoù, da amprouet em eus e dourioù Meriba.
« Écoute, je t'adjure, ô mon peuple ; vas-tu m'écouter, Israël ? Ps 81, 9 : Selaou, va fobl, ar c’hemenn a roan dit, o Israel, ma c’hellfes va selaou !
Tu n'auras pas chez toi d'autres dieux, tu ne serviras aucun dieu étranger. Ps 81, 10 : Arabat dit kaout ganit doueoù estrañjour, na stouiñ dirak un doue diavaeziat.
« C'est moi, le Seigneur ton Dieu, + qui t'ai fait monter de la terre d'Égypte ! Ouvre ta bouche, moi, je l'emplirai. Ps 81, 11 : Me eo an Aotrou, da Zoue, am eus da dennet eus douar Bro-Egipt ; digor da c’henoù, hag e leuniañ a rin.
« Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël n'a pas voulu de moi. Ps 81, 12 : Met va fobl n’he deus ket selaouet va mouezh, Israel n’en deus ket sentet ouzhin.
Je l'ai livré à son coeur endurci : qu'il aille et suive ses vues ! Ps 81, 13 : Hag o lezet em eus da heuliañ kaleter o c’halonoù, ha da gerzhout hervez o mennadoù.
« Ah ! Si mon peuple m'écoutait, Israël, s'il allait sur mes chemins ! Ps 81, 14 : A, mar plijfe d’am fobl selaou ac’hanon, ma kerzhfe Israel gant va hentoù !
Aussitôt j'humilierais ses ennemis, contre ses oppresseurs je tournerais ma main. Ps 81, 15 : En un taol e tiskarfen e enebourien ha war e waskerien e kouezhfe va dorn.
« Mes adversaires s'abaisseraient devant lui ; tel serait leur sort à jamais ! Ps 81, 16 : Ar re o deus kasoni ouzh an Aotrou a rafe ardoù dezhañ, ha spouronet e chomfent da viken ;
Je le nourrirais de la fleur du froment, je te rassasierais avec le miel du rocher ! » Ps 81, 17 : eñ avat, gant flour ar gwinizh e vagfen anezhañ, hag eus mel ar roc’hell e rofen e walc’h dezhañ ».
