Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Salmoù » Salm 78

Salmoù - Salm 78


Salm 78



Ps 78, 0 : Barzhoneg. Eus Asaf.

Écoute ma loi, ô mon peuple, tends l'oreille aux paroles de ma bouche. Ps 78, 1 : Selaou, o va Fobl, va c’helennadurezh ; digor da skouarn da gomzoù va genou.

J'ouvrirai la bouche pour une parabole, je publierai ce qui fut caché dès l'origine. Ps 78, 2 : Emaon o vont da ziskleriañ setañsoù, da zisplegañ ar misterioù a-wechall.

Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté ; Ps 78, 3 : Ar pezh hon eus klevet ha desket, ar pezh o deus danevellet deomp hon tadoù,

nous le redirons à l'âge qui vient, sans rien cacher à nos descendants : les titres de gloire du Seigneur, sa puissance et les merveilles qu'il a faites. Ps 78, 4 : n’en guzhimp ket anezhañ ouzh o bugale, en diskleriañ a raimp d’ar rummad da zont taolioù-kaer an Aotrou hag e c’halloudegezh, ar burzhudoù bet sevenet gantañ.

Il fixa une règle en Jacob, il établit en Israël une loi, loi qui ordonnait à nos pères d'enseigner ces choses à leurs fils, Ps 78, 5 : Rak setu ar reolenn en deus divizet evit Yakob, al lezenn en deus diazezet en Israel ; ar gourc’hemennoù en deus diskleriet d’hon tadoù : reiñ e vurzhudoù da c’houzout d’o bugale,

pour que l'âge suivant les connaisse, et leur descendance à venir. Qu'ils se lèvent et les racontent à leurs fils Ps 78, 6 : ma vezint desket gant ar rummad da zont, hag anavezet gant ar vugale a vo ganet. D’ar re-mañ ivez da sevel ha d’en lavarout d’o bugaligoù,

pour qu'ils placent en Dieu leur espoir et n'oublient pas les exploits du Seigneur mais observent ses commandements. Ps 78, 7 : ma lakint o fiziañs e Doue. Dezho da chom hep ankouaat oberoù meur an Aotrou, ha da virout avat e c’hourc’hemennoù.

Qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, génération de coeurs inconstants et d'esprits infidèles à Dieu. Ps 78, 8 : Na vezint ket evel o zadoù, ur rummad tud disuj ha disent ; ur rummad tud hedro a galon, ha n’eo ket bet o spered feal da Zoue.

Les fils d'Éphraïm, archers d'élite, se sont enfuis, le jour du combat : Ps 78, 9 : Mibien Efraim, gwaregerien ampart, o deus troet kein e deiz an emgann.

ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils refusaient de suivre sa loi ; Ps 78, 10 : N’o devoa ket miret emglev Doue, nac’het o devoa heuliañ e lezenn.

ils avaient oublié ses exploits, les merveilles dont ils furent les témoins. Ps 78, 11 : Ankouaet o deus e daolioù-kaer, an traoù burzhudus bet diskouezet dezho.

Devant leurs pères il accomplit un miracle en Égypte, au pays de Tanis : Ps 78, 12 : An oberoù estlammus en devoa graet dirak o zadoù, e Bro-Egipt, e maezioù Tanis.

il fend la mer, il les fait passer, dressant les eaux comme une digue ; Ps 78, 13 : Pa zaouhantere ar mor dezho da dreizhañ, pa zalc’he an dourioù evel stanket.

le jour, il les conduit par la nuée, et la nuit, par la lumière d'un feu. Ps 78, 14 : Pa ziskoueze an hent dezho gant ur goabrenn en deiz, ha gant ur sklerijenn-dan e-pad an noz.

Il fend le rocher du désert, les désaltère aux eaux profondes ; Ps 78, 15 : Pa faoute ar reier er gouelec’h, evit terriñ o sec’hed gant dourioù puilh.

de la roche, il tire des ruisseaux qu'il fait dévaler comme un fleuve. Ps 78, 16 : Pa lakae gwazhioù-dour da strinkañ eus ar roc’h, ha dourioù da zeverañ evel stêrioù. *

Mais ils péchaient encore contre lui, dans les lieux arides ils bravaient le Très-Haut ; Ps 78, 17 : Met pec’hiñ a rejont adarre a-enep dezhañ, sevel a rejont er gouelec’h a-enep an Uhel-meurbet.

ils tentaient le Seigneur dans leurs coeurs, ils réclamèrent de manger à leur faim. Ps 78, 18 : Temptañ a rejont Doue en o c’halonoù, o c’houlenn boued hervez o c’hoantegezh ;

Ils s'en prennent à Dieu et demandent : « Dieu peut-il apprêter une table au désert ? Ps 78, 19 : komz a rejont a-enep Doue en ur lavarout : « Ha gallout a raio Doue reiñ deomp er gouelec’h da zebriñ? ».

Sans doute, il a frappé le rocher : l'eau a jailli, elle coule à flots ! Mais pourra-t-il nous donner du pain et procurer de la viande à son peuple ? » Ps 78, 20 : Skoet en deus ouzh ar roc’h hag an dour en deus strinket, ar froudoù a zo redet er-maez. « Daoust hag e c’hello c’hoazh reiñ deomp bara ha pourvezañ kig da dud e bobl ? ».

Alors le Seigneur entendit et s'emporta, il s'enflamma de fureur contre Jacob, * sa colère monta contre Israël. Ps 78, 21 : Setu perak pa glevas an Aotrou e kounnaras, tan a grogas ennañ a-enep Yakob, fulor a savas ennañ a-enep Israel,

car ils n'avaient pas foi en Dieu, ils ne croyaient pas qu'il les sauverait. Ps 78, 22 : o vezañ n’en devoa ket feiz e Doue, ha n’en devoa ket fiziañs en e skoazell.

Il commande aux nuées là-haut, il ouvre les écluses du ciel : Ps 78, 23 : Gourc’hemenn a reas neuze ouzh koabrennoù an nec’h, ha digeriñ a reas dorioù an Neñvoù;

pour les nourrir il fait pleuvoir la manne, il leur donne le froment du ciel ; Ps 78, 24 : lakaat a reas da c’hlaviañ warno ar Manna da vevañs, reiñ a reas dezho gwinizh an Neñvoù :

chacun se nourrit du pain des Forts, il les pourvoit de vivres à satiété. Ps 78, 25 : an den a zebras bara an Aeled galloudek; o gwalc’h a vagadurezh o devoe digant Doue.

Dans le ciel, il pousse le vent d'est et lance le grand vent du midi. Ps 78, 26 : Lakaat a reas da sevel avel ar sav-heol en Neñvoù, en e c’halloud e tegasas avel ar c’hreisteiz;

Sur eux il fait pleuvoir une nuée d'oiseaux, autant de viande que de sable au bord des mers. Ps 78, 27 : ha kig a lakaas da ziskenn warno evel glav, evned askellek ken stank ha grouan ar mor :

Elle s'abat au milieu de leur camp tout autour de leurs demeures. Ps 78, 28 : O lakaat a reas da gouezhañ e-kreiz ar c’hamp, a bep tu en-dro d’o zeltennoù.

Ils mangent, ils sont rassasiés, Dieu contentait leur envie. Ps 78, 29 : Debriñ a rejont hag o gwalc’h o devoe, servijet e voent hervez o c’hoantoù.

Mais leur envie n'était pas satisfaite, ils avaient encore la bouche pleine, * Ps 78, 30 : Hogen n’o devoa ket c’hoazh distanet o c’hoantegezh, chom a rae c’hoazh ar boued en o genoù,

quand s'éleva la colère de Dieu : il frappe les plus vaillants d'entre eux et terrasse la jeunesse d'Israël. Ps 78, 31 : ma save kounnar Doue a-enep dezho, ma lazhe ar re greñvañ en o zouez, ma tiskare tud yaouank Israel. *

Et pourtant ils péchaient encore, ils n'avaient pas foi en ses merveilles. Ps 78, 32 : Daoust da gement-se e pec’hjont adarre, ha ne gredjont ket en e vurzhudoù;

D'un souffle il achève leurs jours, et leurs années en un moment. Ps 78, 33 : ma lakaas o deizioù da steuziañ evel ur c’hwezhadenn, hag o bloavezhioù da finveziñ a daol-trumm.

Quand Dieu les frappait, ils le cherchaient, ils revenaient et se tournaient vers lui : Ps 78, 34 : Tra ma lazhe anezho e tistroent outañ, ha neuze e klaskent anezhañ en-dro;

ils se souvenaient que Dieu est leur rocher, et le Dieu Très-Haut, leur rédempteur. Ps 78, 35 : soñj o devoa ez eo Doue o roc’hell, hag o salver an Doue meurbet-uhel.

Mais de leur bouche ils le trompaient, de leur langue ils lui mentaient. Ps 78, 36 : Met e douellañ a raent gant o genoù, ha gant o zeod e lavarent gevier dezhañ ;

Leur coeur n'était pas constant envers lui ; ils n'étaient pas fidèles à son alliance. Ps 78, 37 : o c’halonoù n’edont ket stag outañ, n’o devoa ket feiz en e emglev.

Et lui, miséricordieux, au lieu de détruire, il pardonnait ; maintes fois, il retint sa colère au lieu de réveiller sa violence. Ps 78, 38 : Eñ koulskoude, trugarezus ha truezus, a bardone o fec’hed ha n’o distruje ket. Meur a wech en deus gwasket war e gounnar, ha n’en deus ket lezet e fulor da sevel.

Il se rappelait : ils ne sont que chair, un souffle qui s'en va sans retour. Ps 78, 39 : Soñj en deus bet ne oant nemet korf, ur c’hwezhadenn-vuhez a ya kuit hep distreiñ en-dro. *

Que de fois au désert ils l'ont bravé, offensé dans les solitudes ! Ps 78, 40 : Na pet gwech ez int en em savet a-enep dezhañ er gouelec’h, na pet gwech o deus kounnaret anezhañ en dezerzh !

De nouveau ils tentaient Dieu, ils attristaient le Saint d'Israël. Ps 78, 41 : Adarre en em lakaent da demptañ Doue, ha da hegasiñ Doue santel Israel.

Ils avaient oublié ce jour où sa main les sauva de l'adversaire. Ps 78, 42 : N’o devoa ket soñj eus nerzh e zorn, eus an deiz m’en devoa o dasprenet eus kraban an enebour ;

Par ses signes il frappa l'Égypte, et le pays de Tanis par ses prodiges. Ps 78, 43 : m’en devoa sevenet e sinoù e Bro-Egipt, hag e vurzhudoù e maezioù Taniz.

Il transforme en sang l'eau des fleuves et les ruisseaux, pour qu'ils ne boivent pas. Ps 78, 44 : Neuze en devoa troet da wad o stêrioù bras hag o gwazhioù-dour, evit na c’hellfent ken evañ.

Il leur envoie une vermine qui les ronge, des grenouilles qui infestent tout. Ps 78, 45 : Kaset en devoa kelien-marc’h d’o debriñ, ha gleskered da wastañ pep tra.

Il livre les récoltes aux sauterelles et le fruit de leur travail aux insectes. Ps 78, 46 : Roet en devoa o zrevadoù d’al lamperez, ha frouezh o labour d’ar c’hilhog-raden.

Il ravage leurs vignes par les grêlons et leurs figuiers par le gel. Ps 78, 47 : Distrujet en devoa o gwini gant ar grizilh, hag o skav-gwrac’h gant ar frim.

Il abandonne le bétail à la grêle et les troupeaux à la foudre. Ps 78, 48 : Roet en devoa o chatal d’ar vosenn, hag o loened d’an derzhienn.

Il lâche sur eux le feu de sa colère, indignation, fureur, effroi, * il envoie des anges de malheur. Ps 78, 49 : Neuze gant tan e gounnar en devoa skoet outo, gant fulor, taerijenn hag anken, gant ur bagad servijerien a reuz.

Il ouvre la route à sa colère, il abandonne leur âme à la mort, * et livre leur vie à la peste. Ps 78, 50 : Lezet en devoa e gounnar da vont ; n’en devoa ket miret o eneoù diouzh ar marv, met roet en devoa o buhez d’ar vosenn.

Il frappe tous les fils aînés de l'Égypte, sous les tentes de Cham, la fleur de sa race. Ps 78, 51 : Skoet en devoa ouzh re gentañ-ganet Bro-Egipt, ouzh kentañ frouezh ar vuhez e teltennoù Kam. *

Tel un berger, il conduit son peuple, il pousse au désert son troupeau. Ps 78, 52 : Bleinet en devoa e bobl er-maez evel ur bagad-deñved, evel un tropell en devoa renet anezho d’ar gouelec’h.

Il les guide et les défend, il les rassure ; leurs ennemis sont engloutis par la mer. Ps 78, 53 : O gouarn a rae e surentez ha dizaon, tra ma veuze o enebourien er mor.

Il les fait entrer dans son domaine sacré, la montagne acquise par sa main. Ps 78, 54 : O degas a reas d’un douar santel, betek ar menez-se bet gounezet gant e zorn dehou.

Il chasse des nations devant eux, il délimite leurs parts d'héritage * et il installe sous leurs tentes les tribus d'Israël. Ps 78, 55 : Argas a reas dirazo ar Broadoù pagan, ha lodennañ o douar da zomani dezho, hag e teltennoù ar Baganed e lakaas da chom meuriadoù Israel. *

Mais ils bravaient, ils tentaient le Dieu Très-Haut, ils refusaient d'observer ses lois ; Ps 78, 56 : Met temptañ ha daeañ a rejont an Doue meurbet-uhel, ne virjont ket e c’hourc’hemennoù.

ils déviaient comme leurs pères, ils désertaient, trahissaient comme un arc infidèle. Ps 78, 57 : Disuj ha disent e voent evel o zadoù, en em dreiñ a rejont evel ur wareg, tromplus.

Leurs hauts lieux le provoquaient, leurs idoles excitaient sa jalousie. Ps 78, 58 : Gant o lec’hioù-uhel ec’h hegasjont anezhañ, gant o idolennoù e vroudjont e warizi.

Dieu a entendu, il s'emporte, il écarte tout à fait Israël ; Ps 78, 59 : Doue a glevas hag a voe fuloret, heugiñ a reas a-grenn ouzh Israel.

il quitte la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée chez les hommes ; Ps 78, 60 : Dilezel a reas chomadur Silo, an deltenn en devoa savet e-touez an dud.

il laisse capturer sa gloire, et sa puissance par des mains ennemies. Ps 78, 61 : Lezel a reas arc’h e c’halloud da vezañ skrapet, ha skeudenn e c’hloar etre daouarn an enebour.

Il livre son peuple à l'épée, contre son héritage, il s'emporte : Ps 78, 62 : Reiñ a reas e bobl da vezañ skoet gant ar c’hleze, kounnariñ a reas a-enep tud e zomani.

le feu a dévoré les jeunes gens, les jeunes filles n'ont pas connu la joie des noces ; Ps 78, 63 : Un tan a lonkas o zud yaouank, hag o gwerc’hezed ne voe ket lidet o dimeziñ

les prêtres sont tombés sous l'épée, les veuves n'ont pas chanté leur lamentation. Ps 78, 64 : O beleien a gouezhas dindan ar c’hleze, hag o intañvezed ne zougjont ket o c’hañv.

Le Seigneur, tel un dormeur qui s'éveille, tel un guerrier que le vin ragaillardit, Ps 78, 65 : Neuze an Aotrou a zihunas evel a-greiz e gousk, evel ur brezelour bet mezvet gant ar gwin,

frappe l'ennemi à revers et le livre pour toujours à la honte. Ps 78, 66 : evit skeiñ en o c’hein gant e enebourien, ha teurel warno dismegañs peurbadel.

Il écarte la maison de Joseph, ne choisit pas la tribu d'Éphraïm. Ps 78, 67 : Disteurel a reas teltennoù Jozef, ne zibabas ket meuriad Efraim,

Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion, qu'il aime. Ps 78, 68 : meuriad Juda eo an hini a zilennas, menez Sion eo an hini en deus karet,

Il a bâti comme le ciel son temple ; comme la terre, il l'a fondé pour toujours. Ps 78, 69 : evit sevel eno e santual uhel evel an neñv, divrall evel an douar diazezet da viken.

Il choisit David son serviteur ; il le prend dans les parcs à moutons ; Ps 78, 70 : Ha dibabet en deus David e servijer, eus klozioù an deñved en deus e dennet,

il l'appelle à quitter ses brebis * pour en faire le berger de Jacob, son peuple, d'Israël, son héritage. Ps 78, 71 : eus a-drek an dañvadezed en deus e c’halvet : evit bezañ pastor e bobl Yakob, evit gouarn Israel, e zomani.

Berger au coeur intègre, sa main prudente les conduit. Ps 78, 72 : Hennezh en deus o renet gant ur galon reizh, gant daouarn fur en deus o gwarnet.