Salmoù - Salm 7
Salm : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150
Salm 7
Complainte de David. Chantée au Seigneur, au sujet de Cusch, Benjamite. Ps 7, 1 : Gwerz David, a ganas d’an Aotrou en abeg da Gous, ar Benjaminiad.
Seigneur mon Dieu, tu es mon refuge, sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi ! Ps 7, 2 : Aotrou, va Doue, ennoc’h emañ va goudor, va salvit eus va holl heskinerien, va dieubit !
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. Ps 7, 3 : na vezin ket dispennet ganto evel gant ul leon, na diframmet, hep na ve den d’am dieubiñ !
Seigneur mon Dieu, si j'ai fait cela, si j'ai vraiment un crime sur les mains, Ps 7, 4 : Aotrou, va Doue, mar em eus graet kement-se, mar d-eus fallagriezh ouzh va daouarn,
si j'ai causé du tort à mon bienfaiteur, si j'ai épargné l'injuste oppresseur, Ps 7, 5 : mar em eus rentet an droug d’am madoberour, mar em eus espernet ar gwasker direizh,
que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! Ps 7, 6 : ra redo war va lerc’h an enebour d’am fakañ, ra flastro va buhez ouzh an douar, ra vreso va c’halon er poultr !
Dans ta colère, Seigneur, lève-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi, Seigneur, prononce ta sentence. Ps 7, 7 : Savit, Aotrou, en ho kounnar ! savit sonn a-enep da fulor va gwaskerien ha dihunit, o va Doue, gourc’hemennit ur varn.
Une assemblée de peuples t'environne : + reprends ta place au-dessus d'elle, Ps 7, 8 : Ra ’n em vodo en-dro deoc’h ar pobloù, ha c’hwi, azezit a-us dezho :
Seigneur juge les peuples ! Rends-moi justice, Seigneur, parce que je suis innocent, parce que je suis irréprochable. Dieu Très-Haut. Ps 7, 9 : (An Aotrou a zo barner ar pobloù !) Justis evidon, Aotrou, dre ma-z on digablus, dre ma-z on direbech, Doue meurbet-uhel.
Mets fin à la rage des impies, affermis le juste, toi qui scrutes les coeurs et les reins, Dieu, le juste. Ps 7, 10 : Ra baouezo fallentez ar fallakred ; adnerzhit an den reizh, c’hwi hag a furch kalonoù ha lounezhi, o Doue ar justis.
J'aurai mon bouclier auprès de Dieu, le sauveur des coeurs droits. Ps 7, 11 : Ar skoed am golo eo Doue, a salv an dud reizh o c’halonoù.
Dieu juge avec justice, plein de puissance et de patience, mais Dieu punit chaque jour Ps 7, 12 : Ur barner just eo Doue, leun a c’halloud, hag a basianted, met un Doue bemdez o c’hourdrouz
l'homme qui ne se convertit pas. * Si le méchant affûte son épée, s'il tend son arc et le tient prêt, Ps 7, 13 : an neb na zistro ket outañ. Ma tro an enebour da lemmañ e gleze, ma stegn e wareg en ur vizañ,
Dieu préparera contre lui des armes mortelles, en rendant ses flèches brûlantes. Ps 7, 14 : e kempenno Doue daredoù marvus enep dezhañ, en ur ober skodoù-tan eus e viroù.
Voici, le méchant prépare le mal dans son cœur, il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. Ps 7, 15 : Sed an den fall o tougen drougiezh en e galon ; goude magañ ar gwallober e c’hano e walleur ;
Il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans la fosse qu'il a faite. Ps 7, 16 : toullet en deus ur foz ha donaet anezhi, kouezhañ a ray er poull kleuzet gantañ.
Son mauvais coup lui revient sur la tête, sa violence retombe sur son crâne. Ps 7, 17 : E fallentez a adkouezho war e benn, e zrougiezh a zistroio da skeiñ ouzh e glopenn.
Je rendrai grâce au Seigneur pour sa justice, je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut. Ps 7, 18 : Me avat a veulo an Aotrou evit e justis ; Salmiñ a rin da anv an Aotrou, an Uhel-meurbet.
